作者changyuheng (Henry)
看板Translation
标题[英中] The seven deadly sins of something
时间Thu Jul 19 00:59:44 2018
完整译文在此:
http://bit.ly/2KvzqOv
这篇文章的原文标题是:What are the 7 deadly sins of programming?
我翻成:哪七个错误是程式设计中绝对不该犯的?
因为考量到文化民情,大家觉得这样比较好,还是要直翻:
「程式设计的七宗罪是什麽」?
--
https://about.me/changyuheng
一本红尘心中陈,夜夜页页念佳人。 - 珩 2018
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 108.60.116.94
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1531933190.A.9F6.html
※ 编辑: changyuheng (108.60.116.94), 07/19/2018 01:01:02
1F:→ kaifrankwind: 都可以,不过第一个和内文的语气比较接近。 07/19 11:32
2F:→ Ianthegood: 大忌? 07/22 16:39
3F:→ hooniya: 推大忌 08/19 09:34
4F:→ saram: 七大禁忌. 08/22 00:48
5F:→ saram: 东方人不大能理解sin. 08/22 00:49
6F:→ saram: 文化隔阂.譬如贾伯斯说丽莎"闻起来像厕所",直译就不好. 08/22 00:51