作者lindalo (妈宝)
看板Translation
标题[杂问] 国外老影星的译名?选旧译?还是今译?
时间Sat Aug 11 13:54:32 2018
突然间想起以前工作时的一个小执着
碰到国外老明星时,我会想尽办法找出他/她当时的中译名
不会自己音译也不会用目前这时的中译名,
因为我觉得那样会让认识这些老明星的人不知道在写哪位
但随着时代的前进,我困惑着原译名会有很多年轻人反而看不懂
如何选择呢?不过像奥黛莉‧赫本的译名好像一直以来维持着原译。
再举一个例子突然想到的,之前Cameron Diaz刚出现时是卡麦蓉‧迪亚兹这个译名
後来不知什麽时候突然冒出一个卡麦蓉‧黛丝让我在看杂志时愣了一下想这个人是谁?
看到照片才知道原来是她啊。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 175.127.155.212
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1533966875.A.075.html
1F:→ medama: 视情况而定 08/11 15:06
2F:推 MilchFlasche: 如果老译名已很常用,为什麽会有年轻人看不懂的问题 08/14 09:49
3F:→ MilchFlasche: 喔,是怕年轻人懂原文而批评老译名译音不准确呴 08/14 09:50
4F:推 MilchFlasche: 不然如果通行的就只有老译名,应该无所谓看不看得懂 08/14 09:54
5F:→ MilchFlasche: 毕竟大家都是透过这名字来连结这个人 08/14 09:54
6F:→ lindalo: 我的意思是:有几个不是那麽常被提到的老影星 08/16 23:53
7F:→ lindalo: 以奥黛莉‧赫本为例就是指她那个年代或是更早之前的演员 08/16 23:56
8F:→ saram: 新生代翻译者,他未曾翻译前就已经听过老明星,他只是随用. 08/17 00:48
9F:推 spacedunce5: (add English name after) 08/17 10:37
10F:推 reinakai: 费雯丽 如果译成薇薇安李 我还真一下连结不起来 08/29 22:40
※ 编辑: lindalo (1.165.33.237), 09/12/2018 12:39:39
11F:→ saram: Cameron Diaz是加州的西裔人,以西语直译,戴丝也差太远了. 09/12 21:18
12F:→ saram: tess 才被译成戴丝. 09/12 21:30
13F:推 gidens: 我一直很困惑Vivien Leigh 是怎麽翻成费雯莉的 09/30 21:51
14F:推 spacedunce5: leigh is the same sound as lee 10/14 12:48