作者kage01 (嗯)
看板Translation
标题Re: [问卷] 新创公司开发 机器翻译 徵求译者意见
时间Thu Aug 30 17:29:10 2018
※ 引述《byschwarz (逊)》之铭言:
: 各位译者您们好
: 我看过版规了!上面记载,不能有「商业用途」,违者删文!
: 但个人私以为,我老板开发的《真译》机器翻译引擎 是有公共利益的
: 就还是来这边po文了(我很不会撰文,真的犹豫超久的orz)
: 我们公司在开发的机器翻译,着重在开发「中文」与其他语言的对译,
: 接下来的方向,是希望能贴近台湾使用者的语境脉络。
: 市面上看到的大厂牌,在中文部分,
: 并不会特别针对台湾用语来进行开发,所以常常跑出大陆用词。
: 而台湾目前也没看到有其他公司在做机器翻译...。
: 所以个人觉得我们老板有心有力要做台湾翻译这块,蛮好的啊@@
: 嗯~。如果不会被删文的话,希望译者朋友们能够帮忙填写一下这份问卷,
: 您们的意见,真的给予我们这个目前迈入第3年的新创公司,很有用的指教和鞭策!
: 真是感激不尽<._.
: ☛ 《真译》自动翻译:译者试用意见调查问卷
: https://goo.gl/forms/tXKgAOopLSaB3HgJ2
帮你们试用了一下 感想是 目前这演算法比不上Google和微软的系统
这个系统好像只会直翻 不会调整语序结构
现在Google在调整语序方面 处理长句方面已经蛮强 而且有一些东西它会选择不翻
只差跟文化 暗喻相关的东西还不行 需要由有经验的译者来修改 不过Google的确很多
大陆用词 祝你们开发系统顺利
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.230.73.61
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1535621353.A.476.html
1F:→ byschwarz: 谢谢您的回应喔喔:DD 08/30 17:38
2F:推 byschwarz: 我们目前开放试用的是通用版本,此版本也一直在训练中 08/30 18:03
3F:→ byschwarz: 希望老板在脑力榨乾头发掉完前可以推出令人满意的成果 08/30 18:06