Translation 板


LINE

※ [本文转录自 CareerPlan 看板 #1Ru2sJ8v ] 作者: inohumi (inohumi) 看板: CareerPlan 标题: [问题] 无一技之长的译者还可以做什麽工作? 时间: Mon Nov 5 19:46:21 2018 本文应该会很长,请慎入…… 大家好。 我是个日文译者,3X岁,从事这份工作第八年,主要都翻书籍,目前有33本译作。 我做翻译收入很低,因为有办法接的案子很少, 过去七年,我的工作虽然一直断断续续,但至少每年都还有接到几本书, 直到今年真的很惨,直到这个月後半才接到今年第一本书, 除了零星的几件手机游戏翻译案子之外,前面10个多月几乎完全没有接到工作。 虽然是有人来接洽,但洽谈的结果最後都是没谈成。 前面提到我有办法接的案子很少,是因为我完全没有一技之长, 我只能翻译给一般大众看的、内容不涉及专业知识的简单书籍, 曾经有人找我翻译有关iphone或心理学相关书籍, 但我完全不懂iphone也完全不懂心理学(不要说日文了,就是中文的心理学我也看不懂) 所以只要碰到有涉及特殊领域的翻译案子,我都只能婉拒。 我看过人力银行网站上的一些案件,几乎清一色是法律、医学、专利等非常专业的领域, 那样的案子我完全没办法接。 另外,我只能做笔译,而且只能日翻中,无法中翻日, 只能做笔译是因为我听不懂日文,也不会说,只是会读些简单的文章然後转成中文。 像我这样做了快八年才翻译30几本书是非常少的(而且其中最厚的也才300多页), 收入根本无法养活自己。 去年,有佛心网友介绍了手机游戏的翻译案子给我, 但是我自己不争气,能力不足,很多地方翻译错误。 这份工作的收入占了我去年收入的很大一部份,但是它带给我的挫折感也很大, 它让我原本就很低落的自信心更加低落, 但是我不想辜负网友的一片好心,所以一直努力撑着。 大概做了快满一年的时候,案主说因为我错误太多所以暂时不会再发案给我, 我想时候终於到了(当初签约就是签一年,没有解约的话自动延长), 便表明解约的意愿,对方也同意了。 後来同一位网友又介绍另一个案子给我,同样是手机游戏翻译, 然後这次我又搞砸了……我真的非常对不起那位好心的网友。 本来我是抱着第五年开始案源会变多变稳定的希望,事实上第五年可说是我最好的一年, 但第六年开始就惨兮兮,直到今年连续10个月没接到任何书籍,这真的让我很慌。 但是,一个做翻译做了快八年的译者,要转行真的很困难。 我住的地方很乡下,这里很少有文职,最常见的工作机会是餐饮和服务业, 例如饮料店、速食店、水饺店、便利商店等等, 为了增加收入,我明知道自己没有一技之长,我还是去那些店家应徵, 不过最後全部都石沉大海。 应徵工作时,对方通常都会问我之前是做什麽的, 当我说出翻译两个字时,他们的反应几乎都像是听到什麽外星语似的, 还有人一听到我过去是做翻译的,就直接说这也差太多了吧。 即使我说自己平时天天下厨,对厨房工作不陌生,也无助於我应徵餐饮业的工作。 这样的话,我应徵工作时是不是隐瞒翻译的事比较好?(宁可让履历完全空白?) 没有一技之长真的很惨…… 我反应很慢,没有力气无法搬重物,真的不知道可以做什麽工作。 偶尔看到有文职,但都是会计类,我也不会。 要考公职也没办法,因为我不擅长念书。 外地也许有更多工作机会,但是我因为严重忧郁症的关系只能住家里。 前阵子有一位网友得知我的困境,就告诉我有一家补习班有开日文师资培育课程, 透过网路直播也能上课,我就去参加了, 但当我把这件事情告诉我妈妈时,她泼了我一桶冷水: 「我们这里是乡下,你找不到学生学日文的。」 我参加的这个课程大概要到明年三、四月才结束,但因为被泼了冷水, 虽然我还是持续在上课,但心里已经不抱太大期望了。 一个没有一技之长的译者,还能做什麽工作呢? 除了翻译之外,我就没有做过其他工作了。 (就连大学打工时都是做翻译……) 谢谢你看到这里。 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.224.2.177
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/CareerPlan/M.1541418387.A.239.html



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: inohumi (61.224.2.177), 11/05/2018 19:46:58
1F:→ inohumi: 不太确定这类文章能不能PO在这里 如果不行的话我会自删 11/05 19:49
2F:→ inohumi: 谢谢! 11/05 19:49
3F:推 observer0117: 1.gengo,2.既然天天下厨,翻译餐饮相关内容 11/05 20:15
1.马上研究了GENGO,我想我会加入,非常感谢! 2.我翻译过一本跟厨房有关的书,不过目前还没有翻译过食谱书就是了。
4F:推 SFlash: 能冒味问一下 为什麽只会看而不会听说日文呢… 11/05 21:56
我当年蛮早就想要走笔译,所以几乎都把心思花在「读」上面, (经常觉得是不是因为太早决定要走这条路,反而害得自己现在变成这样) 至於听就只到N1听力低空飞过的程度, 至於说,严格来说我不是完全不会讲日文,简单的会讲, 但是真正遇到日本人的时候会紧张到说不出话来。
5F:→ observer0117: 其实应该去translator板,不过人的命运是自己决定的 11/05 22:23
哦,我以为那边都专门PO译案的。
6F:→ medama: 你们那边有保全公司吗?通常保全公司都很缺人 可以问问看 11/05 22:36
我以为保全都是男性在当的,女生也能当保全吗?
7F:→ wanway: 不想酸。但不太确定这个译者是谦虚还是真的能力有问题。 11/06 00:48
8F:→ wanway: 翻了八年还没培养任一个领域的专业知识也是挺不称职的译 11/06 00:48
9F:→ wanway: 者表现吧。要混这口饭吃。也要懂得怎麽吃啊! 11/06 00:48
http://jptrans.pixnet.net/blog/post/97230304 这是我目前的作品列表,可以看出我接的领域和题材变来变去, 很少有哪一种题材数量特别多的, 我比较不怕的类型大概就是文学类、医疗保健类和心理励志类吧。
10F:推 oouso: 你状况不好真心不想讲难听话,但这八年你能力没有进步若没 11/06 11:53
11F:→ oouso: 有不可抗力,真的需要改变心态。误译多无法读写显然日文能 11/06 11:53
12F:→ oouso: 力不足,有这麽好的朋友介绍案子给你,这麽多年你没有想过 11/06 11:53
13F:→ oouso: 卯起来加强实力吗?找一个领域念,就算是心理学八年也能懂 11/06 11:53
14F:→ oouso: 不少了,日文八年够人从零基础学到考过N1,不要再说能力不足 11/06 11:53
15F:→ oouso: 履历方向不对这个做不来那个无法做,赶快找一件事真的埋头 11/06 11:53
16F:→ oouso: 进修磨练做就对了,你要自救才行啊。 11/06 11:53
17F:推 oouso: 手机游戏还能误译太多,你可能连唯一的日文专业都没有卯足 11/06 11:56
18F:→ oouso: 全力下去学啊!错一次错两次你有想办法检讨改进吗?不是要 11/06 11:56
19F:→ oouso: 凶你,但真的你好好加油救自己,加油啊 11/06 11:56
您说的对,谢谢。
20F:→ saram: 改行. 11/06 12:57
有特别建议改哪一行吗? ※ 编辑: inohumi (61.224.3.214), 11/06/2018 18:35:22
21F:→ medama: 女生也能当保全没问题 不过通常不会让女性值夜班 11/06 19:19
22F:→ saram: 保全员第一首选.但要男生. 11/06 20:49
谢谢,我会参考的。
23F:推 ChibiYou: 会不会是生病的关系让你对自己失去自信?看起来你连续 11/06 22:23
24F:→ ChibiYou: 固定的出版社翻译,那应该代表他们信任你的能力才是啊? 11/06 22:24
生病确实可能有影响,忧郁症的评量基准之一是「觉得自己比不上别人」。 有几家出版社确实发了好几本书给我,他们对我的评价也都还不错, 只是我可能近几年真的时运不济。
25F:推 lcyeh: https://www.books.com.tw/products/0010683070 11/07 13:24
有看过这本书,谢谢。
26F:推 lisasa: 译者无一技之长不要紧 杂学、不怕挑战比较重要 11/07 13:47
27F:→ lisasa: 手游太多误译的话 恐怕是无法掌握灵活一点的日文表现 11/07 13:49
28F:→ lisasa: 多看日本电视节目、杂志或新闻 然後对自己更有自信些 11/07 13:51
也谢谢您的建议:) ※ 编辑: inohumi (36.234.30.135), 11/07/2018 18:53:37
29F:推 kuraturbo: 接案八年只翻30本书很少吗......OAO 11/10 15:40
八年30本感觉不少,但是除一下就发现很少。 30除以8,算一年4本好了,每本的字数从几千字的童书到12万字的文字书不等, 12万字这种我只译过两本,一本几千字的译了6本, 其他书籍多在两万~四万字上下。 假设日译中每字0.6元好了,即使一年内的4本全都有四万字, 年收入也就是16万字x0.6=96000。 年收入96000是个很低的数字,惨输22k。
30F:推 kuraturbo: 我是偏影视的所以都是听译为主,目前是一本译书都没有 11/10 15:42
31F:→ kuraturbo: 喔(笑)我是觉得生病的确会影响自信,我之前也是有案 11/10 15:42
32F:→ kuraturbo: 子不敢接一直推,但如果自觉没有一技之长的话可以自己 11/10 15:42
33F:→ kuraturbo: 试着拓展看看。现在既然案量少,就代表有时间多input。 11/10 15:42
34F:推 kuraturbo: 而且不要怕没有一技之长,翻译工作本来就是随时可能碰 11/10 15:45
35F:→ kuraturbo: 到不懂的领域,遇到了就边做边学,至於译错大家都会, 11/10 15:45
36F:→ kuraturbo: 我自己的做法是知道没有把握的部分交稿时就直接跟编审 11/10 15:45
37F:→ kuraturbo: 说,请他们协助确认正确性,不要怕主动告知他们会觉得 11/10 15:45
38F:→ kuraturbo: 你没用,比起错的东西出去来不及改好多了 11/10 15:45
39F:→ kuraturbo: 其实整篇看下来觉得你的没有自信跟不断自我否定才是瓶 11/10 15:47
40F:→ kuraturbo: 颈的症结,但转念本来就不是那麽简单的事,同为病友一 11/10 15:47
41F:→ kuraturbo: 起加油吧QwQ 11/10 15:47
您也是病友吗?那真的要一起加油……(抱)
42F:推 JosephChen: 思想决定行为 行为决定习惯 习惯决定性格 11/11 08:31
43F:→ JosephChen: 性格决定命运 先从转念做起吧 先让你有行动动起来 11/11 08:33
44F:→ JosephChen: 不要怕失败 但每次失败一定要让你成长获得些甚麽 11/11 08:34
45F:推 JosephChen: 当你发现逐渐改善 人生呈现成长的趋势 心情就会稳下来 11/11 08:36
46F:→ JosephChen: 你的专长就是搞文字 无法发挥文字专长的工作 就跳过吧 11/11 08:37
47F:→ JosephChen: 把你的核心专长(文字)守稳 以此为基延伸出去其他领域 11/11 08:39
好的。
48F:推 hooniya: 三个月一本书不是畅销译者吗 11/13 00:13
49F:→ hooniya: 33本书很多欸 11/13 00:14
50F:推 hooniya: 我觉得既然现在没有太多工作 11/13 00:16
51F:→ hooniya: 不妨考虑玩玩手游、接触一下 11/13 00:16
52F:→ hooniya: 搞不好能累积知识变成你的领域 11/13 00:16
好的,谢谢大家的推文QQ ※ 编辑: inohumi (36.232.253.201), 11/13/2018 15:01:13
53F:推 riodesu: 不要先自己设限,要对自己有信心 11/15 12:05
54F:→ riodesu: 我以前案子少时,去兼职 11/15 12:05
55F:→ riodesu: 去兼职电访客服,练练口条增加自信 11/15 12:06
56F:→ riodesu: 如果经济已困难,实在不应再划地自限,各种领域的机会来 11/15 12:08
57F:→ riodesu: 了,你都应该去踏出那一步尝试 11/15 12:08
58F:推 ian1009: 信义房屋 11/25 22:15
59F:→ saram: 一技之长,这难有精确定义.我认为'管理'也是技能. 11/26 05:56
60F:→ saram: 普通智识充足且有良好的人际关系,就是一个服务业的基本人才 11/26 05:58
61F:→ saram: 经历社会我觉得许多同事与上司没有稳定的性格,很痛苦. 11/26 05:59
62F:→ saram: 他们常把好好一件事搞垮. 11/26 06:00
63F:→ saram: 有职业技能也成不了大事. 11/26 06:01
64F:推 kurumizawa: 想知道你没案子做的时候都在做什麽?(真心问 12/03 03:14
65F:推 kurumizawa: 每隔一段时间就会看到你发这种文,但我觉得如果你不 12/03 22:12
66F:→ kurumizawa: 自救,这个不行那个我也不会,又看不出来你做了什麽努 12/03 22:12
67F:→ kurumizawa: 力只会整天自怨自艾,那也没人帮得了你。加油吧! 12/03 22:12
68F:→ kage01: 出版社价格太低了 往游戏或其他领域发展吧 12/13 14:38
69F:推 Noreendong: 8年33本书其实不算少,建议继续加强日文能力,有空多 03/15 12:44
70F:→ Noreendong: 逛104或translator版,不时会有出版社在徵求新译者, 03/15 12:44
71F:→ Noreendong: 另外也可以试试影视字幕翻译,有尝试就有机会,加油! 03/15 12:44
72F:推 ntuooo: 日本台电视不是很缺人?何不试 03/28 12:33
73F:→ ddqueen: 要不要考虑去翻漫画? 04/17 23:41







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:Tech_Job站内搜寻

TOP