作者leonie813 (莱奥妮)
看板Translation
标题[英中] no matter how well constituted
时间Mon Nov 12 19:05:31 2018
大家好,想请问一句英文的翻译:
No one standing still can triumph, no matter how well constituted.
这段是在描述大自然和物种都是动态的,天择的理论是指生物会与大自然共舞。
前一句是引用爱丽丝梦游仙境中红皇后的话:「在我的国度,你必须尽全力奔跑,
才能停留在原地。」
这句主要是no matter how well constituted这句在这个脉络不知该如何译比较好,
翻成:没有人站定不动还能获胜,无论结构有多完善。
或者:没有人站定不动还能获胜,无论成分有多好。
或者:没有人站定不动还能获胜,无论组成的元素有多好。
都有点怪怪的....还是可以把“人”改成“东西”?
变成:没有什麽东西站定不动还能获胜,无论其成分有多好。(之类的)
这样前後接起来比较不会奇怪?
麻烦大家帮忙看一下@@感谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 42.71.237.145
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1542020734.A.201.html
1F:→ leonie813: 咦,还是可以说“无论其本质有多好”? 11/12 19:09
2F:→ leonie813: 或“没有人站定不动还能获胜,无论其先天条件有多好” 11/12 20:06
3F:推 spacedunce5: 没有什麽生物静止不动还能获胜,再好的组成都一样。 11/12 21:00
4F:推 lastballad: 无论如何天赋异禀? 11/12 22:51
5F:→ leonie813: 上两个译法都不错耶,这句话似乎也不只是指人。大感谢 11/13 08:17
6F:推 lastballad: 在我的国家不管多强都不能躺着赢啦(?) 11/13 10:27
7F:→ leonie813: 不管如何天赋异禀,都不可能躺着就赢==>蛮口语又幽默的 11/13 13:46
8F:→ saram: matter当虚词.不论其如何.... 11/13 21:38