作者spacedunce5 (读不完的书)
看板Translation
标题Re: [英中] 2句话语气翻译请教
时间Wed Nov 14 12:25:23 2018
我最近终於弄懂这样的英文写法了!其实是一种嘲讽,在酸说这种话的人(包含自己)。
所以第一句应该要带怨气,第二句则是嘲讽人家的天真无邪。
至於怎麽译呢…… jUsT dO yOuR bEsT!
※ 引述《mathores (Mathores)》之铭言:
哈罗,翻译板的各位好!
我最近在翻A Dictionary for Your Twenties
https://www.youtube.com/watch?v=PIPifhMlFBQ
发现有2句话不知道该怎麽呈现语气,想请教大家会怎麽翻?
那2段话是这样故意大小写混用:
1.
I aM a PeOpLe PeRsOn .
2.
It'S fiNe, sLEep nOw!
我目前翻成:
1.
我↗交际↘手↗腕↘很↗好。
2. 两种版本:
(1)
没↗事↘了,睡↘吧!
(2)
现在可以睡罗ㄏㄏ
↗↘这两个符号交错使用的方式,是我在看Webtoon漫画时会看到的;个人觉得用在这边
可以表现出他的语气,但不确定我的认知是否正确,因此想请大家分享你们的译法或指正
我的译法。
谢谢你们!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 27.52.130.234
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1524108625.A.934.html
※ 编辑: mathores (110.27.129.215), 04/19/2018 11:41:42
※ 编辑: mathores (110.27.129.215), 04/19/2018 11:42:00
1F:推 spacedunce5: 感觉是表现假的正面能量,考虑第一句直译但用火星文 04/19 23:22
2F:→ spacedunce5: 第二句译成"你现在去睡绝对不会出任何事情(吧)" 04/19 23:23
3F:推 wjavasparrow: ㄑ睡ㄅ,没4惹 04/24 14:29
4F:推 ctrighthere: Webtoon的箭头用法是因为韩文的语调关系XD 05/03 20:26
5F:推 buyao: 1是重复之前已经说过的话,我觉得可用同样的翻译加"~"符号 05/06 11:21
6F:推 mrcoretw: need to check the context to find the defintion and 05/09 01:06
7F:→ mrcoretw: meaning. people person, 群众人,like party monster 05/09 01:07
8F:→ mrcoretw: it's fine...fine for what, need the context 05/09 01:08
--
p2: defenestrate
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.42.200.49
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1542169526.A.3A8.html
※ 编辑: spacedunce5 (114.42.200.49), 11/14/2018 12:26:12