作者tin0319 (TINA)
看板Translation
标题[英中] 几句电影台词英翻中请益
时间Thu Nov 15 10:49:49 2018
大家好,最近接了一部电影的听译
电影主题是在讨论一群非洲人因为在难民营状况太差
所以跟着一位领袖发起的游行,要徒步走到欧洲
其中有几句不确定我的理解方向对不对
1. 女主角(在欧盟援助发展司工作的委员)对男主角(游行领袖)说
"Because of the attention you generated, the camps will not get all the
aids they need, and more."
这句最後的and more
我目前的理解是难民营已经失去了一些援助,而且还会失去更多 (?)
2. 女主角在欧盟会议报告跟领袖谈的结果
"I have not been able to persuade Mr. El-Mahdi that its effect will
become productive."
因为这个会议是跟在前次谈判之後,前次谈判提到难民营因为这场游行运动失去援助
所以我目前对於its effect will become productive的理解是
这个游行会造成一定的後果 (?)
另外两句是比较跟主要剧情无关的台词
3. 女主角的母亲年长失智,但因为女主角工作繁忙所以都是她先生在照顾母亲
在她第一次得知母亲失智时,去看过母亲後
先生跟她说她妈妈因为把茶壶烧乾差点烧了房子,买东西回家还会迷路
女主角说 天啊我们能怎麽办吗?然後接着说
"Never real, never discouraged."接着开始回忆跟母亲的互动
这句在这个情境她的意思是
对她来说如果可以假装这一切没发生,就不用觉得沮丧了 (?)
还是说母亲失智了,过去的事情不记得了,也不会觉得沮丧了 (?)
4. 女主角在欧谋会议结束後收到助理的纸条
看了之後请助理订机票她要回家乡一趟
在一旁的同事问她说还好吗?她回答
"We just push it all out of sight, really, don't worry"
之後回到家乡的剧情是先生把母亲送到安养院了
这句我听到耳朵快长茧了满肯定没有听错,但完全不理解在这个情节是什麽意思:(
out of sight还有「非常好」的意思
她的意思是,一切都会没事的,别担心 (?)
先感谢高手们的指教!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.34.166.130
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1542250192.A.DEB.html
※ 编辑: tin0319 (114.34.166.130), 11/15/2018 10:50:21
※ 编辑: tin0319 (114.34.166.130), 11/15/2018 10:55:30
1F:→ lindalo: 我是在想第一句and more後面有没有接别的句子?有的话 11/16 21:09
2F:→ lindalo: 有接别的句子的话,我会译成转折词『还有』 11/16 21:11
3F:→ tin0319: and more之後,其实这边要传达的概念主要就结束了。接着 11/16 21:42
4F:→ tin0319: 是静了几秒,然後女主角用一个有点讽刺的语气说that's 11/16 21:43
5F:→ tin0319: quite an achievement! 11/16 21:43
6F:→ ZH: "be counter productive" maybe? 11/16 22:21
7F:推 spacedunce5: 楼上,应该说要说服他说游行没有预期效果,英文无误 11/17 10:37
8F:推 spacedunce5: 1F 意思是说本来能得到援助及更多资源,现都幻灭了 11/17 10:39
9F:→ spacedunce5: 4. 眼不见为净 11/17 10:40
10F:→ spacedunce5: 3. 我倒觉得可能是听错了? 11/17 10:40
11F:→ spacedunce5: 4. ,指的是送安养院的处理方法 11/17 10:41