作者qama (G.M.T.)
看板Translation
标题[日中] 请问台词翻译
时间Sat Dec 22 13:15:15 2018
大家好~
我想请问黑白电影「用心棒」的台词翻译:
请问「博弈打」或是「博弈打ち」要翻译成赌场打手或是孤注一掷比较好呢?
或是还有别的意思呢?
电影里面大家讲话都好快,因为怕听不懂,所以去找了台本来看。
看台本才知道有很多都没听到的。 (艹
我本来以为「博弈打」是赌博或是赌场打手的意思。
但是看到饭馆老爹那边的桥段又搞不懂了@@
有提到「博弈打」的部分:
1.一开始老爸和儿子吵架
「(略)博弈打のごとがええッ---(略)」
「(略)みんな博奕のせいだ---(略)」
後面有提到サイコロ,所以我以为是赌博,但是又在想会不会只是比喻。@@
2.饭馆吃饭
「(略)博弈打ちなんて居ぬえにこしたことアねえが---(略)」
「(略)大体、血も涙もねえ强つくばりの博奕打ちが、人并みに亲心出したりするからい
けねえんだ」
谢谢大家~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.223.97.18
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1545455719.A.891.html
※ 编辑: qama (61.223.97.18), 12/22/2018 13:26:23
1F:→ Ricestone: 赌徒 以赌博为生者 12/22 16:39
2F:→ Ricestone: 你觉得搞不懂的点是? 12/22 16:41
3F:→ qama: 我在想会不会前面老爸儿子吵架那边是说儿子要去玩赌博为生。 12/23 00:36
4F:→ qama: 而後面饭馆吃饭时,老板讲的是孤注一掷、没後路的人(坏人)。 12/23 00:36
5F:→ qama: 因为电影中好像没有人在赌博,所以应该不是讲赌博? 12/23 00:36
6F:→ qama: 是这样吗? @@ 12/23 00:37
7F:→ Ricestone: 你先把自己试翻的结果写出来看看吧? 12/23 01:29
8F:→ Ricestone: 至少我看这些不会觉得饭馆时他是讲孤注一掷 12/23 01:30
9F:→ Ricestone: 至少我看起来这里全部都是讲赌徒 12/23 01:31
10F:→ qama: 我听不出来所以才去找文本来问的@@" 06/22 15:51