作者seraphmm (有杀冇赔)
看板Translation
标题Re: [杂问] 请问英文名字翻成中文
时间Sun Mar 17 20:45:28 2019
※ 引述《ZyMe ( Tree)》之铭言:
: 请问英文名字翻成中文(或是地名)
: 为什麽发音只是接近、但总是不一样呢?
因为中文的发音真的比较缺少黏着音
日语的部分有比较多 但还是比较难对上欧洲语系的多种黏音
: 比方说 MICHAEL 麦可,为什麽不是 妈一口
: JORDAN 乔丹,为什麽不是 鸠儿等
: GORGE 乔治, 就耳举
: MARY 玛莉, 咩儿蕊以
因为有类似的Maeri
: 我是认真的请益,小孩在问原因
: 印象中,某些翻译是从香港/广东话发音?
米高
佐敦
祖治
玛莉(这个比较没有变)
: 谢谢
早年的外语译中名会随着译者本身的地方方言背景而有所取舍
例如世界知名的Holmes 正确的发音却没有福Fu也没有尔Er
是因为当年林琴南用潮汕地区的汉语去取译音才会这样
--
女的:
人萌腿就短
奶大加十斤
声嗲脸必圆
目小靠眼镜 生得
娇滴滴 常常公主病
热舞浪
蝶多 爱书都
腐女 援交没
真心 炮友忘
记你 若是
好正妹 越洋哈
屌去
男的:
兄贵专搅基
钱多不送你
剽悍耍暴戾
温柔有宅气 军警沙
猪帮 娘炮视
觉系
短发汗
臭薰 长毛耍
自闭 健谈全
放屁 学历没
腰力 型男干
鸭子 其余O
GC
这年头…看开点吧…没有绝对满分的伴侣…只有勉强满意的自己!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.129.53.133
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1552826731.A.D4F.html
1F:→ showeig: 黏着音?Agglutinative language? 03/17 23:08
2F:推 addisababa: 士多啤梨 03/19 17:24