作者inohumi (inohumi)
看板Translation
标题[日中] 请大家帮我看几句日文试译
时间Wed Mar 20 13:37:51 2019
大家好,我又来麻烦板上各位先进了
以下是我遇到的原文和试译,上色的地方是特别有问题或不确定的部份。
1.でも、大学をやめる决断はとても怖かった。独りぼっちになるし、
「みんな」という
枠の外にはじき出されるような気がして、
外れることの怖さを强く味わった。
试译:然而,「从大学退学」的决定让我很害怕。我怕自己会孤独一人,
从「大家」的圈
子里脱队,强烈感受到
遭到排挤的恐惧感。
2.人からどう言われても関系ない、
素直に幸せを求めていけばいい。
试译:不管别人怎麽说都跟你没关系,只要
坦率地追求幸福就好。
我真的很不会翻「素直」这个字。
3. それに他の人の答えを闻いたとしても、
今のあなたの中にないものは受け入れるこ
とはできない。结局、今のあなたは、
今のあなた以上でも以下でもないからだ。
试译:而且,就算你听了别人的答案,那些原本不存在於你心里的意见,你终究也无法接
受,会比现在更不上不下。
4. 怒りの感情に饮み込まれてしまうと、势いで误って人を杀めることもあり、落ち着
いてから後悔することになる。悲しみも饮み込まれてしまうと
身动きが取れなくなって
しまうのだ。
试译:要是被愤怒的情绪吞噬,就可能会乘势伤了别人,等到冷静下来才在後悔。若是被
悲伤的情绪吞噬,也会因此而
动弹不得。
5. あなたも「できる」からではなく、「やりたい」に
素直になって飞び込んでほしい
。
试译:我希望你也不要考虑办不办得到,而是
诚实地投入想做的事情。
再度卡在「素直」orz
6. 大企业の名刺を持ったことで、自分が大きくなったと思ったり、
他人がつくった土
俵に乗っていい気持ちになっている人もいるかもしれない。しかし、それはその人やそ
の人が
つくったものが素晴らしいのであってあなたが优れているわけではない。
试译:或许有读者觉得自己拿到大企业的名片就变伟大了,
以为自己可以就这样站上别人
打下来的江山。但是,真正优秀的是那些成功人士和他们
打下来的天下,并不是你。
突然不确定这里的断句是「土俵に乗っていい╱気持ちになっている」还是
「土俵に乗って╱いい気持ちになっている」,也不确定这里的「土俵」是什麽意思。
问题很多,真不好意思,希望能得到一些建议,谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.234.31.109
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1553060278.A.BF6.html
1F:→ Ricestone: 1.能自主停止大学学业的应该叫做休学,不是退学 03/20 15:18
2F:→ Ricestone: 2.我倾向翻成「都无所谓」 03/20 15:21
3F:→ Ricestone: 3.以上でも以下でもない跟中文的不上不下意思完全不同 03/20 15:22
谢谢您给了这麽多意见,我大部分都懂了!
目前只剩「今のあなた以上でも以下でもない」不知道是什麽意思,请再赐教(跪)
4F:→ Ricestone: 4.不该用乘势,这里是做过头的意思。杀める主要是杀 03/20 15:27
5F:→ Ricestone: 4.後面的も不用翻出来,而且那是对「被XX的情绪吞噬」 03/20 15:29
6F:→ Ricestone: 真的想翻出来可以翻成「而若是被……,则……」 03/20 15:30
7F:→ Ricestone: 身动きが取れない选择比较心理层面的词,束手无措等等 03/20 15:33
8F:→ Ricestone: 5.我也希望你在投入的时候,不是因为「能做而做」,而 03/20 15:39
9F:→ Ricestone: 坦率地因为「想做而做」。 03/20 15:39
10F:→ Ricestone: 6.不要用伟大,用洋洋自得或是自认了不起 03/20 15:40
11F:→ Ricestone: 他人がつくった土俵に乗って いい気持ちになっている 03/20 15:41
12F:→ Ricestone: 断句错误 03/20 15:41
13F:→ Ricestone: 思ったり前後是两件不同的情况 03/20 15:46
14F:→ Ricestone: 这里的土俵翻成你这样应该没什麽问题 03/20 15:47
※ 编辑: inohumi (36.234.31.109), 03/20/2019 18:53:52
15F:→ Ricestone: 3.是在说你就算听了别人的意见,也不会有任何改变 03/20 19:04
16F:→ Ricestone: 今後你也只会是现在这样的你而已 03/20 19:04
17F:→ Ricestone: 日文的「以上でも以下でもない」是「丁度」的意思 03/20 19:05
18F:→ Ricestone: 中文的不上不下是进退两难的意思 03/20 19:06
19F:→ inohumi: 我懂了 大大大感谢! 03/20 19:30
20F:推 kimokimocom: 1.过去式代表这些事都是他经验过的 你写的是决定前 03/20 22:26
21F:→ kimokimocom: 的感觉 团体的框架<被动式 外れる<主动自动词 03/20 22:28
22F:→ kimokimocom: 所以是"被"排除 跟 "离开"团体 此外有没有被排挤待议 03/20 22:29
23F:→ kimokimocom: 2.関系ない不是跟你没关系 是跟说的话没关系 03/20 22:31
24F:→ kimokimocom: 不管他们怎麽说 的感觉 03/20 22:31
25F:推 kimokimocom: 6. 站上别人打下来的江山 这在中文别人应该听不懂吧 03/20 22:43
26F:推 kimokimocom: 建议翻的时候不要拘泥"登"上土俵而是去理解这里的意 03/20 22:45
27F:→ kimokimocom: 思 我不知道前後文 但进别人的土俵一般是参与别人的 03/20 22:48
28F:→ kimokimocom: 战场 照着别人规矩走 例如跟美国贸易就得照美国的规 03/20 22:48
29F:→ kimokimocom: 则,或者看到人家开夹娃娃很赚就投到一样的战场里面 03/20 22:49
30F:→ kimokimocom: 如果是别人开创的市场当然规则就是领头羊说了算 03/20 22:50
31F:推 kimokimocom: 有人进google很嚣张 但厉害的其实是那些创造了 03/20 23:02
32F:→ kimokimocom: 免费地图模式 Android开源系统 GoogleAD模式的创新者 03/20 23:03
33F:→ kimokimocom: 土俵是公平竞技的地方 而打下的江山是私有物 03/20 23:04
34F:→ kimokimocom: 这两点是不同的 03/20 23:04
35F:推 ReiTukisima: 用寄信的,请参考 03/20 23:06
36F:推 timchenpqrs: 可以请教原文出处吗,颇好奇.. 08/04 23:40