作者chiachichen (KIKI)
看板Translation
标题[英中] 想请大家帮我看看几句
时间Wed Mar 27 18:14:06 2019
原文
They’re fables that reveal more about the people who tell them than about
the 2016 election results.
整段原文
Trump won because mouth-breathers in the provinces were mesmerized by his
gold jet and shiny cuff links. Trump won because he’s a racist, and that’s
what voters secretly wanted all along.
None of these explanations withstand scrutiny. They’re fables that reveal
more about the people who tell them than about the 2016 election results.
试译
外界表示,川普胜选是因为愚昧州民被他闪亮亮的私人飞机跟袖扣所迷惑;
川普胜选是因为他是种族主义者,恰好是选民私底下的期盼。
但上述解释都经不起推敲,那些无稽之谈多半是以讹传讹,
与2016年大选结果关系不大。
请问the people who tell them ,这里的them是指讲述无稽之谈的人吗?
请问最後两句需要怎麽修改比较正确呢?
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.216.128.67
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1553681650.A.105.html
1F:→ r224209566: the people who tell them的them是指fables喔~~~ 03/27 20:00
2F:→ r224209566: 最後一句的意思我觉得大致应该是这样吧『这些无稽之 03/27 20:00
3F:→ r224209566: 谈揭发的是讲出这些无稽之谈的人,并未揭示出造成2016 03/27 20:00
4F:→ r224209566: 大选结果的原因』但目前暂时想不到该怎麽修改得更好QQ 03/27 20:00
5F:→ chiachichen: 原来如此,谢谢你,激发不同的想法 03/28 07:28
6F:推 mintale4867: PTT的讲法:这种说法恰好证明那些人的水准 04/04 11:52