作者brightbeach (泛舟五湖上)
看板Translation
标题[资源] 如何面对开发客户的过渡期?
时间Mon Apr 15 12:07:55 2019
原文好读版:
https://termsoup.club/transition_period
穿着衣服改衣服
一位译者读了我上周的文章後和我说:「我想朝医疗领域发展,但平日其他案子找上门我
也不敢推掉,如果推掉我马上就没有收入了;如果不推掉,我又没有时间累积医疗领域的
专业和客户。这该怎麽办?」
这是个好问题,也是个典型的「穿着衣服改衣服」的问题。
除非你有一笔可让你没有收入但仍能生活一阵子的存款,否则当你决定往特定领域发展时
,一般都会面临同时继续既有工作,但同时发展新方向的过渡期。
利用工具解放部分工作时间
如果你是自由译者,你在这段期间仍要接各种不同的案子以维持生计,但建议可以稍微缩
短原本花在这些案子上的时间,腾出一点时间发展所需的新技能和开发该领域的客户。
例如,你本来一天花 8 小时翻译,这时可将时间缩短为 7 小时,腾出来的一小时则投入
在你想要发展的专业上。不要小看每天 1 小时的投入,这是原本 8 小时的 12.5%,比例
不算少。只要能持续下去,这 1 小时将是你未来是否能顺利转往特定领域发展的关键。
当然,当你将之前用来翻译的时间缩减 12.5%,表示你必须用 87.5% 的时间完成原本的
工作量。除了更集中专注力工作之外,你还可以用工具提高你的生产力。工具用得好可发
挥很大的杠杆效果,让你用更少的成本达到相同的产出,甚至产出更多。
我个人认为,除非是很特殊的内容,例如创译程度很高的文案,或几乎无法取得原文电子
档,否则译者都可以靠翻译辅助软体(computer-assisted translation, CAT)提升翻译
效率。用 Word 翻译的效率很有限,无论速度或精准度都很难提升。
以我自己设计的 Termsoup 来说,它可让你不漏译、查询原文、统一用语、记录编辑过程
、与其他译者或编辑协作等,达到加快翻译速度和精准度的效果。更重要的是,它的介面
很简单,非常适合新手或不需要复杂 CAT 软体的译者使用。另外,由於我是翻译书籍出
身,所以 Termsoup 的介面很适合用来翻书。就我和许多译者的经验来说,我们用过後都
觉得「回不去 Word 了」,因为用 Word 翻译的体验和效率都太差了。
除了翻译之外,市面上还有不少软体可帮你管理时间,包括让你封锁特定社群网站,或计
算你平日使用各网站的时间,让你知道自己实际上都把时间花在哪里。就许多人用过的经
验来说,这些软体的好处是让你知道,你的生产力可能不如你想像的高。有了这些数据,
你就可以知道该如何优化你的行为,让你更集中精神做好眼前的工作。
如果你想学习可帮你提升翻译生产力的软体,欢迎参加我们每月第一个星期一在台北举办
的译者软体研习营。最近一次是 5/6 的场次(请见本文最後),欢迎你参加。
挑水与挖水道
可能有人会问:将原本拿来翻译的 1 小时拿来开发特定领域,马上就会损失 1 小时的稿
费,这样划算吗?这里分享一个很有名的寓言故事:
有两个年轻人小李和阿丁,他们靠挑水到城里卖,一桶 1 元,一天可以挑 20 桶,各赚
20 元。这份工作虽然辛苦,但却能让他们吃饱喝足。有一天他们聊起来:
小李:「我们每天挑水,现在可以挑 20 桶,但老了还能一天挑 20 桶吗?我们何不现在
挖一条水道到城里,以後就不用这麽累了。」
阿丁:「可是如果我们把时间拿去挖水道,一天就赚不到 20 元了。」
阿丁拒绝了小李的提议,小李则决定每天只挑 15 桶水,把腾出来的时间拿去学习如何挖
水道,学会後就开始挖掘。
三年後,阿丁继续挑水,但只能挑 18 桶;小李挖好了水道,再也不用亲自挑水,一天却
可卖超过 100 桶水维生。小李平日虽然仍须负担维护水道的成本,但他的收入和生活品
质比阿丁好很多。
发展特定领域也是类似的道理。表面上你腾出 1 小时发展特定领域,表面上你损失 1 小
时的稿费,但随着你越深入该领域,将来你越能从该领域收获比目前 1 小时更多的成果
。
发展专门领域的另一个重点是,你比其他人更容易深入这个领域,或更快触类旁通相关领
域,而这一点非常重要。还记得上一篇文章说的吗?蓝海都在深海区,因此拥有深入钻研
特定领域的能力非常重要。如果你没有朝特定领域发展,而是在浅海地区追逐各种案子,
便很难往深海游去。
别忘了了解客户
当你想开始朝特定领域发展,但为了顾及生计而在短期内必须什麽案子都接时,可以考虑
把一小部分时间腾出来耕耘你的长期目标。在耕耘期间你不会有立即回报,就像小李打造
水道时,水道无法马上发挥作用一样。但只要你的方向正确(深入了解你的潜在客户,确
认目标市场有一定的利基)、方法正确且持之以恒,那麽你的水道自然会建立起来,开始
为你带来较好的收入和生活品质。
近期活动
以下是我近期举办的活动,欢迎有兴趣的译者参考:
5/6 (一) 译者软体研习营
https://termsoup.club/event_software_0506
5/26 (日) 案子从哪里来?译者开发蓝海市场的心法与方法
https://termsoup.club/event_0526
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.184.30.72
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1555301280.A.FD5.html
1F:推 lassie: 请问活动时间?(网页有日期但没看到时间) 04/15 23:40
2F:→ lassie: 网页指的是文章底部的缴费网页 04/15 23:41
3F:推 loveithree: 想知道会不会办台中场,谢谢 04/16 20:33
4F:→ kage01: 软体研习营的时间是? 04/17 12:50
5F:推 cart76002: 想请问有比较南部的场次吗? 04/19 01:18
6F:→ brightbeach: 最近的软体研习营是 5/6 欧~ 04/24 15:10
7F:→ brightbeach: 南部在 5/16 在高雄百年翻译社顺利落幕了 :) 04/24 15:11
8F:→ brightbeach: 我办的活动都是下午,方便大家从容前往。可搜寻我们 04/24 15:12
9F:→ brightbeach: 脸书或订阅电子报,活动都会在电子报里率先公布 04/24 15:12