作者ljl087 (赖赖)
看板Translation
标题[讨论] 辣台妹/辣台派?
时间Thu Apr 25 10:39:41 2019
最近蔡英文团队一直用辣台妹/辣台派做为选举标语,
翻了一下他们的社群媒体,facebook, twitter 之类的 好像也没有一个官方的翻译。
请问辣台妹/辣台派 各位会怎麽翻译呢?
直接讲hot chick感觉就偏离他们想表达的意思了
翻Taiwanes spice girl 之类的又好诡异
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 140.112.25.36
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1556159983.A.99D.html
※ 编辑: ljl087 (140.112.25.36), 04/25/2019 10:42:20
1F:推 supercilious: stupid dragon lady 04/25 11:35
2F:→ supercilious: stupid dragon lady clique 04/25 11:36
3F:推 mintale4867: 以他们的角度会比较像是Lady of Progression(?) 04/26 13:23
4F:→ mintale4867: 不喜欢政治人物不代表正式翻译要恶搞 04/26 13:23
5F:→ mintale4867: 除非你不想要生意 04/26 13:24
6F:→ alibuda174: spicy tai-girls ? 04/28 12:22
7F:→ ireman: spicy Yoda? 10/13 10:09
8F:→ saram: 中文名词常有凝缩句.但英文没有,除非用首字母合并,但无文 10/13 23:28
9F:→ saram: 学意味. 10/13 23:28