作者kiseki312 (ki2)
看板Translation
标题请问「表现物」的翻法
时间Sun Dec 22 23:59:36 2019
各位前辈好
最近碰到一个翻译上的问题想请教大家。
「広报及び宣伝に使う表现物制作について」
我想不到可以精准翻译「表现物」的词汇。
我想了几个例如:宣传内容、创作物、作品
但总觉得都不太对,请问各位知道更适合的翻法吗?
谢谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 49.98.87.124 (日本)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1577030378.A.2B6.html
1F:推 CBpeggy: 之前公司的广告准则中文版用过 “制作物”,但这样好像又12/23 00:43
2F:→ CBpeggy: 与後面的单词重复,变成制作物制作XD12/23 00:43
3F:→ CBpeggy: 查了一下维基中英日文对於广告的定义,相近的这些单词不12/23 00:46
4F:→ CBpeggy: 知道如何?表现形式、呈现物、媒介...12/23 00:46
呈现物似乎是比较接近的,谢谢前辈的回覆!
※ 编辑: kiseki312 (49.106.192.157 日本), 12/23/2019 11:17:18
5F:推 miraij: 文宣品呢? 文宣品制作,也常在一些招商的广告中看到 01/13 16:24
6F:推 yoluno: 广告公司通常会说这叫素材 05/13 00:25