Translation 板


LINE

※ [本文转录自 WomenTalk 看板 #1U7qpotf ] 作者: johdju88 (行动代号—皮卡丘☆) 看板: WomenTalk 标题: [问题] 会常常觉得中译书翻的不够好吗? 时间: Thu Jan 16 01:33:36 2020 如题 我主要是针对英文的书 很多翻译书让我头很痛 首先是标题就不一样 有些是夸张到非常夸张的不同 目前想不到 书店逛一下就马上能找到一堆 举例一个: 中文:"苹果橘子经济学" 英文:"Freakonomics:A Rogue Economist Explores the Hidden Side of Everything" 也许我有强迫症 我希望书名能忠实一点哈哈哈 再来就是内文常常会写得文雅或是想写精致的用语 然而翻过英文书就知道 大多数一般的书不会特别用什麽很难的单字 反而越读起来会觉得怎麽写的这麽平易近人 英文就是这种感觉 中文版本却一定会变的"挺专业" 举例的话 管他的:愈在意愈不开心!停止被洗脑,活出潇洒自在的快意人生 (The Subtle Art of Not Giving a F*ck: A Counterintuitive Approach to Living a Good Life) 这本书是一个部落客文章的集结 照理说网路上用字简单也很正常 应该读来会很亲切 甚至是有乡民感 我就拿标题来说 "你并非特例" 其实这句写成"你不是特例"就好了 手边有书确认一下原文果然就只是 You are not special 也不是说不能这样写 只是硬要写的文诌诌这个倾向还满严重的@@ 再举同一本书的例子 "幸福快乐不见得是好事" "Happiness is a problem" (其实直接翻成"幸福美满是个问题"也ok "都是你的选择" "You are always choosing" (我还真的觉得翻成"你总是在做选择"就好了 查了一下这译者 台大外文 也许这是外文系的训练过後产生的後遗症吧 阅读起来真的很卡... 有没有人跟我一样也总是觉得有些书的翻译不够好? 是不是中文翻译有一种想文诌诌的倾向? 有卦? --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 219.100.37.239 (日本)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/WomenTalk/M.1579109618.A.DE9.html
1F:→ WilliamTaft: 刺激1995 01/16 01:35
哈哈哈听起来就超刺激
2F:推 oliviatsao: 书名的话据说译者通常没有决定权 01/16 01:43
那是谁决定的啊 编辑吗 也有可能为了销量吧
3F:推 julia1961112: 你举的例子没有一个文诌诌啊 01/16 01:58
有啊你仔细看标题 翻成潇洒自在的快意人生 英文里完全没什麽潇洒啊 也没快意啊 刚刚查了一下文诌诌定义是温文儒雅 的确跟原文比起来变得比较书生味不是吗 再举一个例子 中译版最後一章是 "人终将一死" 你要猜猜看原文是怎麽写的吗 就只是 "and then you die" (然後你就死掉了) "并非" "终将" 本鲁觉得不用刻意用这种写法 这样你懂我意思了吗?
4F:→ chendai0324: 我觉得翻的都比我好QQ 01/16 02:02
5F:→ underheart: 我觉得他翻得比较有语感 01/16 02:03
什麽意思?你说的就是我所谓的文诌诌吧XDD 我拿这一本书来举例也是刚好因为这是blog文 也许就等於九把刀的乱写文学(? 所以也不用特地写成那种模式吧@@ 这是我的感觉啦 ※ 编辑: johdju88 (219.100.37.239 日本), 01/16/2020 02:13:44
6F:推 boodui2: 翻的越文绉绉更能显得出专业感吧?我也不确定@@ 可能翻 01/16 02:13
7F:→ boodui2: 的太平凡会让书商觉得这个译者没有一定的国文文学底子 才 01/16 02:13
8F:→ boodui2: 翻的那麽直白? 01/16 02:13
9F:推 myth725: 呃 你举的例子比较像是你不喜欢看中文书面用语,而不是 01/16 02:30
10F:→ myth725: 翻不好 01/16 02:30
首先 我没有说翻不好 我是说我觉得可以更好:) 这不一样喔 第二 中文书面用语是哪一套标准可以给我参考吗 书类百百种 我没听过有这套系统 我强调过了这本书拿来举例是因为是部落格体 而且文字本来就简单 另外中文书我看的还真的不会少 也不是每一本都并非来终将去的 只是觉得翻译的风气似乎偏执在一个区间 就像翻译歌词一样 国外一堆口水歌词一翻译成中文就开始变成诗歌了XDDD 这查过的应该就懂
11F:推 marsonele: 胖子的脂肪该被抽税吗? 01/16 02:36
12F:推 cynthiachen: 觉得一些专业的书比如大学的教科书 翻成中文的确很多 01/16 02:44
13F:→ cynthiachen: 都翻不太好不如看原文,但你的例子里面那些所谓文诌 01/16 02:44
14F:→ cynthiachen: 诌其实语感比较顺,直接照翻(ex.然後你就死掉了)太 01/16 02:44
15F:→ cynthiachen: 口语了,会让人觉得译者文笔差XD 01/16 02:44
是啊 但这算是读者的偏见吧 就是有一大票读者喜欢看那种文字@@ 不过要看内容啊 你下面说的是文学 这本书的那一章就真的是然後你就死掉了的意思啊(无误)
16F:→ cynthiachen: 翻译文学着重信雅达,同一句子给不同译者翻会有不同 01/16 02:47
17F:→ cynthiachen: 表达,夏目漱石还把I love you 翻成今晚月色真美呢 01/16 02:47
18F:→ Bihrava: 我觉得 翻成“幸福美满是个问题”蛮糟糕的 哈哈 01/16 02:58
单看标题不准啦 你要读内容才知道吧 整篇就是在告诉你为什麽"幸福美满是个问题" 这就是这本书思考观点改变的重点 我是能理解中译想中和调性的作法 但相对也破坏论点的张力以及语气
19F:推 marsonele: 你的例子 我觉得译者翻得比较好 01/16 03:09
单看中英文不准@@ 我只是举例出来作为参考 如果有翻过整本原文 理解书本表达方法跟内容 可能你们就会有不同看法....?
20F:推 c80352: 我曾听过一个状况:"有一股火热的情绪涌上心头" & "一股火 01/16 03:10
21F:→ marsonele: 你并非特例 放在标题 比你不是特例 还有力度 01/16 03:10
22F:→ c80352: 热的情绪涌上心头" 不知怎的被检讨了前者不太适合而在第二 01/16 03:11
23F:→ c80352: 集换了译者 而且好像是编辑和原译者都觉得不搭嘎... 01/16 03:13
24F:→ c80352: 虽然可能和翻译风格适不适合主角的心境有关 但到底差在?? 01/16 03:14
25F:推 marsonele: 看过这本 但没看过原文... 01/16 03:26
推原文 很亲切 有耐心就读的完
26F:推 yiayia0333: 译者本来就可以稍微加一点自己主观用词进去吧,只要不 01/16 03:28
27F:→ yiayia0333: 影响原意我都觉得无所谓,你可以去看看妈佛板一堆翻译 01/16 03:28
28F:→ yiayia0333: 大神翻出来的中文译文有些比原版更有诗意和美感,你举 01/16 03:28
29F:→ yiayia0333: 的那些例子感觉就是用google机翻而已。但即便是用机翻 01/16 03:28
30F:→ yiayia0333: ,自己顺过一遍出来的语感还是很重要吧,有些读者喜欢 01/16 03:28
31F:→ yiayia0333: 用词本土化,有些就喜欢另一种调调啊 01/16 03:29
原来大家都可以接受喔QQ 说到这个我就联想到电影的翻译 尤其一堆搞笑片也是让我很头痛哈哈哈
32F:推 cart76002: 标准门外汉的想法...想知道你的你的「平易近人」真的 01/16 04:02
33F:→ cart76002: 翻起来会变成怎样,可以去参考妈佛版的Reddit翻译文章 01/16 04:03
这麽多篇水准一定不同 你想讲哪篇阿 何况我只是点标题 你怎麽知道我的翻法会像是哪一篇@@ 老实说纯凭想像而已吧 而且这跟门外汉关系在哪....? 我又不是用译者的角度来讨论 是读者捏 当然门外汉阿哈哈哈
34F:推 cart76002: 新手翻译时,容易被原文语感影响,就会变得「怪怪的」 01/16 04:05
35F:→ cart76002: ,甚至你一看就知道「啊,这原文是英文」 01/16 04:05
36F:→ cart76002: 譬如「我想我扭伤脚了」看起来很顺,但其实中文没人会 01/16 04:05
37F:→ cart76002: 这样说 01/16 04:05
38F:→ cart76002: 话说我可以转你的文到翻译版吗? 01/16 04:06
是想鞭我吗XDD 好阿你转
39F:→ oliviatsao: 楼上 我觉得翻译腔又是另一回事了 原po感觉讨论的是 01/16 04:10
40F:→ oliviatsao: register 还有译者选择什麽风格耶 01/16 04:10
41F:推 cart76002: 但是原po认为「我这样翻比较好」都是以单句为单位,实 01/16 04:11
42F:→ cart76002: 际上串在一起会变得很难理解 01/16 04:11
43F:→ oliviatsao: 还有一个东西到底要本地化到什麽程度吧 这感觉不是 01/16 04:12
44F:→ oliviatsao: 单单语言转换的问题了 01/16 04:12
45F:→ oliviatsao: 以单句为单位的确不好 这我完全认同 01/16 04:12
46F:推 cart76002: 译者翻「幸福快乐不见得是好事,都是你的选择」 01/16 04:13
47F:→ cart76002: 原po翻「幸福美满是个问题,你总是在做选择」 01/16 04:14
48F:→ cart76002: 何者能让读者有连通的感觉 01/16 04:15
你是不是误会阿 这两句不是同文章 是个别章节的标题 每个章节讨论不同议题当然不连贯阿
49F:→ oliviatsao: 原句是什麽啊 01/16 04:15
哪一句 我文章中有打出来吧
50F:→ cart76002: 就因为你是读者我是译者我才要告诉你,你的「以为」实 01/16 04:16
51F:→ cart76002: 际上是行不通的呀 01/16 04:16
实际是哪里的实际 当翻译家的实际 还是阅读的实际?
52F:→ Bihrava: 我可能看原po翻的标题就不会买书了 我哪能知道内容是啥? 01/16 04:17
不是吧 照你这个逻辑翻译是翻来骗读者买的喔 哈哈哈 那我也超会翻阿 "人生法宝妙绝招100招"然後里面一招都没有 反正先骗买再说 不会买的就是不会买吧@@
53F:推 cart76002: 原句”Happiness is a problem, you are always choosi 01/16 04:18
54F:→ cart76002: ng" 01/16 04:18
55F:→ oliviatsao: 原来这是同一句话 原po囧 01/16 04:20
这不是同一句....冏的不是我 这是第二章标题跟第五章标题
56F:推 cart76002: 「当译者翻译给读者」的实际 01/16 04:21
57F:→ cart76002: 抱歉,我以为是同一句 01/16 04:21
58F:→ cart76002: 你是不是有看到always就一定要翻出「总是」的感觉 01/16 04:22
我的想法是 you are always choosing是有主动意味的 代表所有事情都是你一直在做选择 然而翻译者翻成"都是你的选择" 这变成一个noun 意思是:(你就算不选也)都是你的选择 就破坏主动的意味了 虽然"不选的选择"本身就是被动的没错 但是作者这边用主动的句法 就是意谓着"你就是他妈的一直在选" 这种强势唤醒"做决定"的意识阿!!
59F:→ oliviatsao: 不过我猜他想表达的是这句话能不能有更低语境的说法吧 01/16 04:22
60F:→ oliviatsao: ? 01/16 04:22
61F:→ oliviatsao: 噢 所以是不同句 我没理解错 01/16 04:24
62F:→ cart76002: People are dying 这句话也很简单,但你不能翻成「人 01/16 04:24
63F:→ cart76002: 们正在死亡」呀,因为这是很沉痛的一句话,不是简单的 01/16 04:24
64F:→ cart76002: 单字就一定要翻得轻浮 01/16 04:24
轻浮?为啥这样是轻浮阿@@
65F:→ oliviatsao: 原 po 抱歉xd 01/16 04:25
66F:推 cart76002: 好吧 一直强调自己是门外汉还要一直发表您的高见,我也 01/16 04:26
67F:→ cart76002: 无话可说...只是,我初入行的时候想的跟你一模一样, 01/16 04:26
68F:→ cart76002: 我要忠实,我要贴近英文,结果翻完数年後重读发现根本 01/16 04:27
69F:→ cart76002: 是垃圾XD 01/16 04:27
你是怎样阿 我发表我意见碍到你喔 管到海边了耶 讨论阅读起来的感觉不行? 翻译者有什麽约束或是领悟我就真的不懂 我又没领稿费 以一个吸收知识的人来论文字表达方式有何不可??
70F:→ evilaffair: 真的 感觉那些翻译者都是内定 01/16 04:28
71F:→ evilaffair: 英日各种诡异 01/16 04:28
※ 编辑: johdju88 (219.100.37.244 日本), 01/16/2020 04:34:09
72F:推 cart76002: 英文的主词跟中文本来就不一定要一样啊 01/16 04:31
73F:→ cart76002: 还有,you’re always choosing这句话本来就带有命定 01/16 04:32
74F:→ cart76002: 论,选不选都是选的意思 01/16 04:32
75F:→ cart76002: 所以译者有理解到这一层,才这样翻 01/16 04:33
我也意识到了阿== 我还意识到他意识到了 我上面就讲了....
76F:→ cart76002: 内定...我的天啊 真的很多人不懂翻译文学生态 我还是继 01/16 04:34
77F:→ cart76002: 续潜我的水好惹 抱歉打扰 01/16 04:34
是阿 因为你也没解释到什麽 就只是拿所谓翻译生态来压人 没看见你对这两种表达有什麽见解 只看到你抓着别人外行猛k 不分青红皂白 我是懒得说你为了说我错 硬要把不同标题讲成同一句了啦 如果翻译生态就是你这种老大态度 我期待新革命烧一烧 灭掉这种酱缸文化喔:)) ※ 编辑: johdju88 (219.100.37.244 日本), 01/16/2020 04:38:06
78F:→ oliviatsao: C大不要生气啊xd 我觉得以 People are dying 来说, 01/16 04:35
79F:→ oliviatsao: 原po 想问的是译者如何在 「生命在逝去」还有「人们 01/16 04:35
80F:→ oliviatsao: 正在死亡」之间做取舍的吧 01/16 04:35
81F:推 cart76002: 是,但是为什麽people跟dying一定要用「人们」跟「死亡 01/16 04:36
82F:→ cart76002: 」呢?因为这两个字很「简单」? 01/16 04:36
83F:→ cart76002: 原po好生气欧 01/16 04:37
生气的是你吧?干嘛 讨论不出什麽就脑补人情绪吗 我现在没有跟你讲Dying阿 一直拿这句出来我也是真的完全看不懂 你不就是先入为主吗 要把我塞到一个框架里打 先画靶再射箭 不然我连这句怎麽翻都没说过 你又是要问什麽==
84F:→ cart76002: 你发表意见当然没有碍到我呀,只是我以行内人身分告诉 01/16 04:39
85F:→ cart76002: 你,你那样的想法在菜鸟译者身上很普遍常见而已 01/16 04:39
86F:→ Bihrava: 又不是只有c大内行的在说你翻得不好XD前面几楼没看到? 01/16 04:39
87F:→ cart76002: 抱歉,我真的没意识到那是分开的 我也道歉惹说我硬要就 01/16 04:40
88F:→ cart76002: 有点脑羞了吧 01/16 04:40
89F:推 cart76002: 呃 抱歉 dying的推文是在回o大 01/16 04:41
哦哦 阿你可以别当脑补王吗?你没意识到 我又怎麽意识到你是不是故意阿 别再脑补情绪什麽鬼好不好 单纯讨论很难?
90F:嘘 kevinmade: 抱歉 我也觉得译者的翻译比你的好 01/16 04:42
91F:推 cart76002: 其实想想也是在回你啦,你文中抱怨的重点不就是「用字 01/16 04:44
92F:→ cart76002: 太文邹邹」吗,你说not为什麽一定要翻「并非」,不翻「 01/16 04:44
93F:→ cart76002: 不是」,我只是用dying来比喻而已 01/16 04:44
我所描述的是整体的现象 你拿单一词来比喻不准吧...? 多少词也就dying而已 还是你要再举例?
94F:→ cart76002: 抱歉 脑补了您的情绪 只是你的文字让我很难想像你是平 01/16 04:45
95F:→ cart76002: 心静气的就是了 01/16 04:45
文字还要想像什麽 想像又有什麽意义?还是你觉得探讨情绪比较重要 那ok阿我也来分析你是怎麽气PUPU的 有意义吗 就没意义阿 ※ 编辑: johdju88 (219.100.37.244 日本), 01/16/2020 04:48:31 toadyen:转录至看板 Translation 01/16 04:47
96F:嘘 crazyM: 你举的例子我都觉得翻译得很好耶......中文本来就是要有朦 01/16 04:49
97F:→ crazyM: 胧美 01/16 04:49
这就是刻板印象吧 去书店翻书看看有几本书是朦胧美的 又不是每一本中文都诗经@@ 我觉得你们没看内文 很容易就下先入为主的判断吧..? 还是你有看过内文了呢 整体内容的调性才是我要强调的阿 一直执着单句干嘛
98F:推 SierraLiao: 看你回文说原文的动词在中文翻成的名词,这样怪怪的, 01/16 04:51
99F:→ SierraLiao: 就真的可以看出门外汉和专业的差异耶,只要有修过翻 01/16 04:51
100F:→ SierraLiao: 译学的大学生,一定都知道英译中时,英文词汇很常因 01/16 04:51
101F:→ SierraLiao: 中文语意是否流畅而改变词性 01/16 04:51
我没有说怪怪的@@ 我是说破坏主动性.... 而且"你总是在做选择"这一句话流畅度我不知道低到哪里去 需要改词性 这是标准案例吗 不是吧
102F:推 cart76002: 确实没意义,让我们一起放下关於情绪的讨论了好吗XD 01/16 04:51
你放下就好阿 我从来没拿起 是你要讲的 我跟你回讲而已阿
103F:→ cart76002: S大 终於出现修过翻译学的版友了呜呜 01/16 04:52
104F:推 SierraLiao: https://i.imgur.com/zCCoviW.jpg 01/16 04:53
105F:→ SierraLiao: 你有兴趣的话可以翻翻这本书,非常入门易懂 01/16 04:53
我会研究看看 但你目前说的我觉得无法套用在这个例子耶 ※ 编辑: johdju88 (219.100.37.244 日本), 01/16/2020 04:58:18
106F:推 SierraLiao: cart大 其实我也是选修翻译学後,才发现它真的是门非 01/16 04:55
107F:→ SierraLiao: 常专业的领域! 01/16 04:55
108F:推 cart76002: https://i.imgur.com/PrSstcT.jpg 01/16 04:56
109F:→ cart76002: S大知音!我推荐这本 01/16 04:56
110F:→ cart76002: https://i.imgur.com/LY8bN38.jpg 01/16 04:56



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: toadyen (106.1.129.67 台湾), 01/16/2020 04:58:46
111F:推 spacedunce5: 其实答案就在推文中了吧?看普遍读者能接受什麽语气 01/16 11:54
112F:→ spacedunce5: 我……跑去回文了XDD #1U7-IDDq (WomenTalk) 01/16 12:22
113F:→ CBpeggy: 忍不住一直注意到推文时间...大家都好晚睡XD 01/16 16:06
114F:推 miraij: 虽然我不是英文译者…不过首先我想说的是书名不是翻译而是 01/16 18:29
115F:→ miraij: 行销的范畴,有时候标题也可能因为行销的关系无法忠於原 01/16 18:29
116F:→ miraij: 文(就算译者忠於原文译出,也可能因为行销等因素被编辑改 01/16 18:29
117F:→ miraij: 掉)。再来说翻译,翻译是有技巧的,先不说加译减译顺译倒 01/16 18:29
118F:→ miraij: 译那些技巧,从实务上看首先翻译时不能只看单句一句一句 01/16 18:29
119F:→ miraij: 翻译,否则就会翻出一整篇前言不对後语,非常死硬的文章。 01/16 18:29
120F:→ miraij: 所以译者看前後文的意思改变顺序、调整词性都是非常常见 01/16 18:29
121F:→ miraij: 的,更不用说你提出的问题只是修辞不同而已。修辞的问题 01/16 18:29
122F:→ miraij: 更不用讲了,100个译者都能译出100个以上不同的成果,所以 01/16 18:29
123F:→ miraij: 一般在修辞上,如果没有弄错原文意思就不能说是错误。再 01/16 18:29
124F:→ miraij: 说读者的感受,说真的,如果看书也看到像网文一样口语不经 01/16 18:29
125F:→ miraij: 修饰的文章我可能会感到很倒胃口。翻译不可能满足所有人 01/16 18:29
126F:→ miraij: 期望的修饰方式,因此我认为只要不弄错原文的意思,误导 01/16 18:29
127F:→ miraij: 读者对文章的理解就很好了 01/16 18:29
128F:推 miraij: 原来是转文…亏我写这麽长一篇…… 01/16 18:31
129F:推 johdju88: 楼上别气馁 我这不就来看了吗 1.书名如此那另外论吧 01/16 23:46
130F:→ johdju88: 2.我单纯点那几句 不代表我所有文字都要单句死硬翻喔 01/16 23:46
131F:→ johdju88: 该变换本来就要变 我针对那不必要的改变提出想法而已 01/16 23:47
132F:→ johdju88: 推论我会单句翻是搞错了什麽吧XDD 这是以偏概全喔:) 01/16 23:48
133F:→ johdju88: 3.我没有说译者是"错误"喔 这又是怎麽诞生的想法@@ 01/16 23:49
134F:→ johdju88: 一直都是在针对风格提出想法 以上几点阁下误会了吧~ 01/16 23:50
135F:推 hooniya: 青菜萝卜各有所好 有啥好头痛的啊 01/17 04:53
136F:→ hooniya: 如果是原po翻得那样 我会连拿起来都不拿吧 01/17 04:53
137F:→ hooniya: 直白成那样 会让我觉得我看人家脸书po文就好 01/17 04:53
138F:→ hooniya: 何必买书收藏慢慢看 01/17 04:53
139F:→ s940251s: 只在学校修过翻译课的学生小声表达意见)如果比较适应英 01/26 16:11
140F:→ s940251s: 文的语感,直接看原文书不就好了。每个语言本来就有各 01/26 16:11
141F:→ s940251s: 自的特点啊... 01/26 16:11
142F:推 s101881: 先不说风格,原PO自己的译法才会让人想把书阖上 01/26 20:54
143F:推 EVASUKA: 推板主的回覆。刚刚去女板看了。我觉得原原波很大的问题 02/23 11:32
144F:→ EVASUKA: 在於他对「文诌诌」的定义太浅太浅了... 02/23 11:33
145F:推 DialUp: 现在越来越走向讲白话的时代,我觉得比较有节奏感和韵味的 02/25 18:20
146F:→ DialUp: 文字,反而不是你的首选。不过,我也没什麽坚持,这是趋势 02/25 18:21







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:iOS站内搜寻

TOP