作者neiltsang (我有大 (╬゚д゚)▄︻┴┬═一局积)
看板Translation
标题[杂问] 中译是不是倾向使用成句?不见得好吧?
时间Wed Jan 22 18:28:40 2020
如题 看到板上前面有转一篇争论
我自己其实也有点同感XDDD
想请问一下是不是翻译书似乎倾向用成句来翻 或是用一些典故?
以下是我看到的两个句子跟我的假想
(1)everything happens for a reson
(2)do or do not, there is no try.
第一个翻译可能会翻成 "事出必有因"
二则大概会是 "全力以赴 绝不得过且过"
这样应该是没什麽问题的翻译了
可能会比以下这种版本:
"每件事情发生都有原因"
"要马不做 要马就要做到最好"这两种还要容易得到青睐?
然而我心里真正觉得贴切一点的是用九把刀的话来翻
(1)人生中的每一件事情,都有它的原因
(2)不是尽力,是一定要做到
我觉得这两句话就很漂亮的表达了英文原句的意思 尽管字句有不同
可是传达的概念很贴切 各位怎麽看?
依顺序分成A B C三种版本 我自己最喜欢C 感觉出书的都会偏向A
翻译是不是真的存在这种风格的倾向?
不论要出版的话 纯论阅读 C可以算是贴切的翻译吧?
(所以什麽读者对中文美感的考量可以不用讨论XDD)
以上
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.220.255.143 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1579688923.A.428.html
1F:推 guanguei: 觉得这问题很值得讨论,感觉给青少年看的书会选C 01/22 19:17
我甚至觉得 九把刀有些句子就是从英文翻来的XDDD
用字很不错 意思跟味道真的很像啊...
※ 编辑: neiltsang (61.220.255.143 台湾), 01/22/2020 21:34:34
2F:→ medama: C会被读者抗议 除非你是洪兰否则别这麽做 01/22 21:46
3F:推 wanway: 翻译跟改写,终究还是不同的领域。其实也没什麽好争辩或 01/23 00:37
4F:→ wanway: 比较,单纯每个人的翻译风格或读者的阅读偏好不同而已。 01/23 00:37
5F:→ wanway: 有把原文要传达的意思表达清楚就好。而且竟然需要翻译,就 01/23 00:37
6F:→ wanway: 是看不懂英文才要翻译不是?这里的诸多讨论都是以读者也 01/23 00:37
7F:→ wanway: 看得懂英文的情况为前提,其实根本不是目标读者啊。如果 01/23 00:37
8F:→ wanway: 看得懂原文,为何不直接看原文书就好呢? 01/23 00:37
这不需要讨论我看什麽书吧 我都看原文啊怎麽了
看原文後无聊找中文本 想讨论中英之间翻译奥妙而已 为啥要讲到我读什麽书@@
还是说看原文的不能对翻译有些想法
9F:推 spacedunce5: 楼上基本精神我同意,但有人看英文嫌吃力,宁看中文 01/23 10:42
也不一定 就算看英文轻松 但是中文象形文字就是阅读得比较快
(记得有资料也说国外都满惊讶中文使用者的阅读速度的)
※ 编辑: neiltsang (61.220.255.143 台湾), 01/23/2020 15:05:11
10F:→ spacedunce5: 回原PO的回文,我看中文比较慢。英文单字较长,但中 01/24 10:48
11F:→ spacedunce5: 文单词大部分不只一个字,相较之下也平衡了XD 01/24 10:48
12F:→ EVASUKA: 这种对於register的争论一定是要看1.原作者文风 2.原作 02/23 11:34
13F:→ EVASUKA: 读者导向 3.译作读者导向。以你的例子而言,我觉得如果 02/23 11:35
14F:→ EVASUKA: 今天是用在一个励志短片最後画龙点睛的台词,那你的比较 02/23 11:35
15F:→ EVASUKA: 适合,原因在於「事出必有因」有点陈腔滥调,没有新意 02/23 11:36
16F:→ EVASUKA: 但用在一般翻译书的句子,用得简洁有力,没有不可 02/23 11:36
17F:推 EVASUKA: 我是感觉年轻族群大量依赖影音内容和速食摘要,对於文字 02/23 11:38
18F:→ EVASUKA: 简洁度和美感的掌握,和小时候大量阅读的上一代脱节 02/23 11:39
19F:→ EVASUKA: 不知是否方便问neiltsang您贵庚? 02/23 11:39
20F:推 fw190a: (2)这个是来自星战尤达的吗?感觉能翻的方向太多,乾脆直译 04/21 15:37