作者inohumi (inohumi)
看板Translation
标题[日中] 几个和饮食有关的日文
时间Tue Jan 28 15:04:57 2020
大家好,想请教几个饮食方面的日文如何翻译
1.日本依照乳固形物与乳脂肪的比例
将冰品分为アイスクリーム、アイスミルク、ラクトアイス和氷菓
其中アイスミルク和ラクトアイス的中文让我伤透脑筋
写成和制英语分别是「ice milk」和「lacto ice」
アイスミルク→冰牛奶(X) 牛奶冰(?) 我被冰和奶两字绑住了,想不到还可以怎麽翻
ラクトアイス的「lacto」是拉丁文「牛奶」之意,结果还是又绕回牛奶冰orz
2.日文原文写「イギリスパン、别名ティンブレッド。」
イギリスパン我翻译为英式吐司,但是Tin bread就要请教英文译者了
google看到有人翻模烤面包或锡盒面包,请问哪个比较恰当呢?
谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.232.248.126 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1580195104.A.747.html
1F:→ medama: 偷懒一点全用原文(英文)吧 01/28 16:54
对不起,我忘了说,这是一本书的内容,写给国小学童看的,
我再跟编辑讨论看看是否可以用原文,或是改成其他定义接近的中文,
谢谢你!
※ 编辑: inohumi (36.232.248.126 台湾), 01/28/2020 19:27:42
2F:推 huntington: 日文我不会,但如果单独讨论tin bread给小朋友看的话 04/10 09:00
3F:→ huntington: 我会翻成三明治吐司。因为用模烤在欧美通常是切片做 04/10 09:00
4F:→ huntington: 三明治,也会单独沾奶油果酱。不管是哪种情况你用中 04/10 09:00
5F:→ huntington: 文说「三明治的吐司」每个台湾人都会立刻想到就是这 04/10 09:00
6F:→ huntington: 种长条切片的吐司,反之翻「模板面包」「锡盒面包」 04/10 09:00
7F:→ huntington: 都无法让人立刻知道这面包到底长怎样,尤其在台湾人 04/10 09:00
8F:→ huntington: 的认知里面「面包」和「吐司」不太一样,直接把bread 04/10 09:00
9F:→ huntington: 翻成面包很少人会想到吐司,我们平常吃的吐司在欧美 04/10 09:00
10F:→ huntington: 就就bread。 04/10 09:00
11F:→ huntington: 如果是大人看的也可以翻「长条吐司」 04/10 17:05
12F:→ saram: 古代的面包大多硬的.乾乾的长条状,可以拿来打人. 07/22 08:12
13F:→ saram: 在乾燥气候下可以较长时间保存,当成乾粮一种. 07/22 08:13
14F:→ saram: 三明治面包是为了方便夹奶油或果酱等.必须柔软好切片. 07/22 08:14