作者kaltu (ka)
看板Translation
标题[英中] 口语 like 的翻译
时间Fri Mar 13 14:42:30 2020
https://youtu.be/MTDjXr7cUnY
提出除了传统的「喜欢」和「像」之外
现代北美英语的like多了
(1)Quotative
例句
She was just like, "Hey, do you have PayPal?"
And I was like, "I don't have PayPal, I have Venmo."
(2)Filler
不用例句就 呃 呃 你懂的 就那个 呃
(3)Hedge (adverb)
used for approximation
例句
This happened, like, five minutes ago.
(4)Discourse Particle
to emphasize point
例句
She has this bananas phobia of blood.
Like, it's... she's completely, like, debilitated.
还有最後的社交功能作为 social cue 存在
如果是翻译的话,为了保存,让译文也具备同样等级的口语感,
针对北美英语在这五种场合的 like 应该如何翻译呢?
我之前翻的时候会模模糊糊地用「就像」之类的去试图保留口语的感觉
但第一次见到可以分解成这五种类别
linguistics真的很厉害
-----
Sent from JPTT on my Google Pixel 3a XL.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.248.79.76 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1584081752.A.042.html
1F:推 spacedunce5: 1 一连串对话第一句加"基本上" 3 大概 5 简直 03/13 19:28
2F:→ spacedunce5: 4 03/13 19:28
3F:→ spacedunce5: 5 可能要在对话前大略描述一下 03/13 19:29
4F:推 j4ijp: 大概?03/14 08:25
5F:推 spacedunce5: "这是大概五分钟前发生的事"03/14 10:41
其实更大的障碍是怎麽分成这几类
还有第一个引用的场合怎麽翻成口语,中文好像不太有对应的用法?
‘I was like, “I can't believe it!” ’ 我会翻成 「我当时不敢相信!」
但这个「当时」很讨厌,也完全没有口语感
※ 编辑: kaltu (111.248.79.76 台湾), 03/15/2020 19:33:23
6F:推 bearhwa: 「我那时就…」 03/15 21:30
7F:推 bearhwa: 欸 你内文提到了 03/15 21:32
8F:推 spacedunce5: 都是源自"像"=相似而非真的是->两者间有差距->反讽 03/16 00:17
9F:→ spacedunce5: irony的定义是表面与实际情况不同;4单纯是说话节奏, 03/16 00:18
10F:→ spacedunce5: like语意已弱到变语助词 03/16 00:18
11F:→ spacedunce5: 5则如定义所言,指的是会常用此反讽语意的族群 03/16 00:19
12F:→ spacedunce5: 1 "我基本上就说..." 03/16 00:20
13F:→ saram: 我就是说... 03/17 21:23
14F:推 hooniya: 我心想... 我就觉得... 03/24 03:05
15F:推 spacedunce5: 楼上不对,是有说出来的 03/24 11:39
16F:推 hooniya: Trump said that Wuhan virus is Asian only 03/27 22:24
17F:→ hooniya: I'm like "bitch says what? " 03/27 22:24
18F:→ hooniya: 这时候就是我心想了啊 03/27 22:24
19F:→ hooniya: 我是做字幕翻译的最常遇到的还是 03/27 22:25
20F:→ hooniya: 我心想 哩系得工三小 这种的like 03/27 22:25
21F:推 hooniya: 但我做访谈居多 杂念版的like很多 03/27 22:28
22F:推 spacedunce5: 摁,的确有这种情况XD 03/28 09:49
23F:→ saram: "我就想...." 09/13 10:38