作者fmps6111 (hello:))
看板Translation
标题[中英]
时间Mon May 18 17:34:21 2020
请问各位前辈下面这一句新闻稿要怎麽翻比较符合原文(中文)的意思呢?
原文:
「除了推出新车Gogoro 3 之外,陆学森也宣布将开放机车行加盟,成为 Gogoro 的产品
推广中心。」
试译:
In addition to the launch of the new Gogoro 3, Horace Luke has also announce
d that he will allow the motorcycle stores to franchise as a product promot
ion center for Gogoro.
问题:
最主要不懂的地方是「开放机车行加盟」这个部分,要怎麽才能精准的翻译会比较好呢
?另外这里的「机车行」翻成"motorcycle stores"会过於直译吗?翻成“motorcycle
retailers”会比较精准吗?
先谢谢各位前辈的指教,第一次在本版发问如有违反版规烦请告知及见谅。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 180.217.70.1 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1589794463.A.F28.html
1F:推 staria: “grant franchise to motorcycle dealers” 05/19 07:57
2F:推 staria: franchise应该只有及物动词:to grant a franchise to, 意 05/19 08:03
3F:→ staria: 即受加盟权给某人,所以试译的用法可能不太对。 05/19 08:03
4F:推 staria: 另外想讨论:加盟权是授予人的,後面可能要补个子句说明 05/19 08:08
5F:→ staria: 让机车行成为推广中心,这边我不太确定,等其他前辈的意 05/19 08:08
6F:→ staria: 见罗 05/19 08:08
7F:→ fmps6111: 喔喔!查了一下franchise当授於加盟权时是: 05/19 14:42
8F:→ fmps6111: grant a franchise to ( an individual or group) 05/19 14:42
9F:→ fmps6111: 那这样试译应该要改成...he will grant the franchise 05/19 14:44
10F:→ fmps6111: to motorcycle stores, as product promotion cente 05/19 14:44
11F:→ fmps6111: rs.会比较通顺罗? 05/19 14:44