作者ostracize (bucolic)
看板Translation
标题Fw: [其他] 有理?无理?
时间Mon Jul 20 19:31:26 2020
※ [本文转录自 Math 看板 #1V5O1d7x ]
作者: ostracize (bucolic) 看板: Math
标题: 有理?无理?
时间: Mon Jul 20 19:30:41 2020
https://case.ntu.edu.tw/blog/?p=27529
很早以前就有人指出「有理数」和「无理数」是错误的翻译──严格说来是日本学者犯的
错,而我们只是将错就错。因为根据定义,能够写成「整数除以整数」的实数称为有理数
(例如2/3或-3/2),不能这麽写的则是无理数(例如圆周率或二的平方根)。因此之故,这
两个数学名词的正确翻译应该是「比例数」和「非比例数」。
这个错误的根源可追溯到两者的拉丁文(numerus rationalis, numerus irrationalis)。
如果你对拉丁文有莫名的恐惧,请看看相对应的英文(rational number, irrational
number),是不是除了形容词的位置,其他几乎没什麽差别?
问题就出在 rationalis 这个字至少有两个意思:(1)比例的,(2)理性的。而
irrationalis理所当然也有两个意思:(1)非比例的,(2)非理性的。(追根究柢,是因为
ratio这个拉丁文本身就有「计算」和「理性」双重含义。)
因此,西方数学家在使用这两个名词时,心中所想的是第一组意思(比例的/非比例的),
偏偏日本学者当年误选了第二组意思,因而创造出「有理数」和「无理数」这两个和制汉
语(虽然日文的「无理」可解释为「办不到」,但「有理」并没有相反的意义)。若干年後
,这两个译名传到中文世界,很快便落地生根。时至今日,早就已经积非成是,不太可能
再改正了。
所以说,想要消除「将错就错、积非成是」这些污名,唯有设法为这两个译名找些站得住
脚的理由。且让我们效法玄奘取经的精神,从《(几何)原本》这套原典着手,看看有没有
希望。
在欧几里得编写的《原本》中,虽然没有「有理数」和「无理数」这两个名词,却有相对
应的形容词(卷十定义三):有理的(rhetos)、无理的(alogos)。请注意《原本》是以古希
腊文写成,但为了方便大家阅读,在此一律用拉丁字母(也就是英文字母)来转写这些希腊
文。
乍看之下,这两个形容词似乎毫无瓜葛(不像拉丁文或英文,一眼就能看出彼此刚好相反)
,可是如果仔细分析两者的原意,就会发现其中存在着微妙的关系。
rhetos 这个古希腊文的意思是「用文字明白表示的」,纵使它和数学并没有直接关联,
在此显然被引申为「用分数表示的」。
alogos 则是 logos 的否定,而 logos 的意义非常丰富,包括「有道理的话语」和「比
例」等等,因此 alogos 同时具有「不可理解、不可言说」和「非比例」两种意义(两者
都和rhetos的反义或多或少有关)。由此可知,「无理数」这个译名多少有些根据。
既然「无理」说得过去,「有理」是不是也就有点道理了?
注:logos是个影响深远的古希腊文,例如逻辑(logic)就是它的子嗣,而在哲学与神学中
它则被引申为「道」,例如「太初有道,道与神同在……」。此外它还演变成众多西文中
代表「学问」的字尾,例如「生物学」的英文是biology, 法文与德文是 biologie, 义大
利文与拉丁文是 biologia.
欧几里得在《原本》中,则用 logos 指称「比例」:比例是两个同属性的量彼此间的一
种关系──卷五定义三。
--
宋晏仁医师逆转糖尿病
https://reurl.cc/GV1xep
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.240.146.69 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Math/M.1595244647.A.1FB.html
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: ostracize (111.240.146.69 台湾), 07/20/2020 19:31:26
1F:推 warrenchen: 感谢分享,以前从未怀疑过呢。 07/20 23:47
2F:推 uuuosamu: 长知识,谢谢分享 12/20 09:54