作者secretfly (☠鬼灭·之喵喵)
看板Translation
标题[英中] 心理书籍一段文字 理解不能
时间Tue Nov 24 15:07:00 2020
来源书名:
The Body Keeps the Score:Brain, Mind, and Body in the Healing of Trauma
作者:
Bessel van der Kolk
作者经历:
Bessel van der Kolk is a psychiatrist, author, researcher and educator based in
Boston, USA. Since the 1970s his research has been in the area of post-
traumatic stress. He is the author of the New York Times best seller, The
BodyKeeps the Score.
段落句子:
Finding a genetic link seemed particularly relevant for schizophrenia, a
fairly common (affecting about 1 percent of the population), severe, and
perplexing form of mental illness and one that clearly runs in families.
And yet after thirty years and millions upon millions of dollars’ worth of
research, we have failed to find consistent genetic patterns for
schizophrenia—or for anyother psychiatric illness, for that matter.
个人解读:
找到特定基因是与精神分裂有关的 一个比较常见(影响一趴人口) 严重的
复杂%$@#[心理疾病 明显的在家庭中出现
问题:
红字那边无法理解
整篇这里是在讲说 精神学家要研究基因跟得病的关联 是否精神病是因为基因?
然後举例说 最常见的 结果拿精神分裂*(网路上查 焦虑症人口比例更多)*
perplex在段落里面 无法理解
求指教
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.134.45.223 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1606201622.A.21E.html
1F:→ bjchiou: 该句後半是对精神分裂作简介,而後半的後半则点出为何想 11/24 15:50
2F:→ bjchiou: 找出遗传关联性 11/24 15:50
3F:→ bjchiou: 翻译时先处理後半、再处理finding,或许比较容易理解 11/24 15:55
4F:→ bjchiou: 此外relevant或许译为 有意义 较易理解,且fairly commo 11/24 16:00
5F:→ bjchiou: n也不表示最常见 11/24 16:00
6F:→ spacedunce5: perplex 动词请查字典 11/25 09:51
痾 就使困惑阿 知道中文但文意就还是无法理解阿????
字典我就查了 查字典怎麽还需要你来讲@@
7F:→ sadlatte: 因为你说无法理解这个字啊 也没说哪里无法理解 问问题不 11/25 18:44
8F:→ sadlatte: 需要那麽呛吧 加ing当形容词用 11/25 18:44
没有呛阿 要查字典就真的不需要人讲阿?
我文章是说"无法理解其字在段落中意思" 而不是说无法理解这个字
你要不要再重新看一次我怎麽表达的
题外话 上来求问 虚心请教是当然 然而回答相对来说 也要有礼貌
我也可以版上每一篇文章都回一句:"请查字典"
那回了一百篇 我是否帮助了一百个人 回了一万篇 我下辈子是否直接变成佛祖?
9F:→ bjchiou: 我猜症结出在runs in families吧 11/25 20:24
10F:→ bjchiou: 搜寻网路可发现有些直接译为 家族遗传,但因我前面用了遗 11/25 20:28
11F:→ bjchiou: 传关联性,正式翻译时可能要改个表达方式,run有 蔓延、 11/25 20:29
12F:→ bjchiou: 传播 之意,因此或可译为 在家族中传播 11/25 20:30
13F:→ bjchiou: 该句後半为形容词片语、全用来修饰schizophrenia 11/25 20:42
14F:→ bjchiou: 其中用了四个形容词:fairly common、severe、perplexing 11/25 20:44
15F:→ bjchiou: 及无法或不想浓缩成一个字的clearly runs in families 11/25 20:45
16F:→ bjchiou: perplexing在此译 复杂、令人费解、使人困惑,似乎无差 11/25 20:49
谢谢这位大大 你解释得很清楚 我懂了
症结点不是RUN 是
四个形容词片语 现在知道原来是重覆形容前面阿~
这本书都会在疾病後面加注说明 不过一次四个形容词 很彭湃XD
run in families的话 我没有用中文理解 就是在家庭里run 能够懂它意思
因为满有画面的就没特别去依赖中文
※ 编辑: secretfly (161.202.144.236 美国), 11/26/2020 10:40:25
17F:→ bjchiou: 严格来说,四个形容词修饰的是form of mental illness 11/26 13:44
18F:→ bjchiou: 然後这整坨再构成形容词片语去修饰schizophrenia 11/26 13:45
19F:→ chingfen: schizophrenia 已正名为「思觉失调症」,在此提醒一下 12/02 15:48