作者secretfly (☠鬼灭·之喵喵)
看板Translation
标题[英中] 一段老兵写的书 理解不能
时间Fri Jan 1 12:54:42 2021
来源书名:
What It Is Like to Go to War
段落句子:
I watched Zoomer pumping air, hanging on to life with that same primitive
doggedness of the sturgeon for all that night and most of the next day before
the
fog lifted enough to get in a medevac bird. Others died, like the salmon, but
Zoomer kept pumping, enduring the shelling with the rest of us, waiting for
the
fog to clear, waiting for the helicopter that would take him home.
个人解读:
ZOOMER是他同伴 前面有说中枪了
中间说一段故事是作者跟爸爸去捕鱼 所以有STURGEON
fog lifted enough to get in a medevac bird
是要等雾散?後面是救援的直升机我知道
为啥是LIFT?
基本上就是这个词不懂 fog lifted?
求指教
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.163.90.37 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1609476884.A.390.html
2F:→ bjchiou: 同字典中lift的动词8例句 01/01 13:29
你丢字典给我看也没意义阿 我的问题是为啥是LIFT
是散去的意思 我用XX猜也知道 文章也早就写了
※ 编辑: secretfly (118.163.90.37 台湾), 01/02/2021 07:43:30
3F:推 spacedunce5: 英文雾的动词,来是降(fall)散是起(lift) 01/02 11:45
4F:→ bjchiou: 早知道有此一问,首先不能用中文去思考 01/02 14:43
5F:→ bjchiou: 若一心要从字面找 散去 与 lift 的关联,恐怕永远无解 01/02 14:45
7F:→ bjchiou: 我不是专家,只能找参考文献供参 01/02 14:53
8F:→ bjchiou: 英文lift的可能字源多有air,roof(M-W还列heaven,sky)之意 01/02 15:02
9F:→ bjchiou: 至於古人是否觉得雾气形成於地面、消失於天际,因而将fog 01/02 15:09
10F:→ bjchiou: 与lift连用,就非我所能知 01/02 15:10
11F:→ bjchiou: 如前所述,以中文角度思考外文惯用语肯定会有类似问题 01/02 15:13
12F:→ bjchiou: 例如以前背狄克逊时,take off有脱衣、起飞 01/02 15:17
13F:→ bjchiou: 刚刚查了字典才发现还不止如此,有些能从off的角度理解 01/02 15:18
14F:→ bjchiou: 有些根本摸不着头绪,例如take off作 模仿 解 01/02 15:21
15F:推 luciferii: 你为什麽不问lift为什麽是「举起」的意思? 01/03 01:01
16F:→ bjchiou: 看了资料也觉得,lift作 举起 解搞不好是之後衍生的用法 01/03 01:26
17F:推 sadlatte: Lift the curse也是用lift 我自己是觉得lift这个字有把 01/19 12:34
18F:→ sadlatte: 施加在某个地方的东西举起驱散的感觉 01/19 12:34