作者jeanvanjohn (尚市长)
看板Translation
标题Re: [哈拉] 军事用语在台湾媒体与书籍常常胡乱翻译
时间Tue Sep 20 23:04:34 2022
丁连财说,army要翻成"军团",front要翻成"集团军",
事实上我们一般的翻译方式,army都是翻成"军",front都是翻成"方面军",
Army Group(AG)才是"集团军";
二次大战的苏联使用的是"方面军",德国使用的是"集团军",
如果照丁连财的翻法,那会变成德苏混淆不清。
他连基本的历史军事常识都没有,却要对这种东西指指点点,实在是太荒唐了.
--
"你要学会忍耐,哪怕周围所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要坚持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 58.114.75.88 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1663686276.A.9D8.html
1F:→ Elendil0826: 如果Army翻译成军,那corp要翻译成什麽? 09/21 14:40
3F:推 MilchFlasche: 大方向没错吧 12/06 14:14
4F:推 wangyunshan: 回楼上那个关於army的。在二战时期,中华民国很多军 04/24 19:29
5F:→ wangyunshan: 回楼上那个关於army的。在二战时期,中华民国很多军 04/24 19:29
6F:→ wangyunshan: 队称呼还是借用日语的。军确实跟日语一样叫做army, 04/24 19:29
7F:→ wangyunshan: 但是其规模却是美国corps级别的。那时候当提到美军 04/24 19:29
8F:→ wangyunshan: 的corps时,也是跟日军一样称之为 军团,即军比军团 04/24 19:29
9F:→ wangyunshan: 大一级。二战时期中华民国自己的军队编制是军army 04/24 19:29
10F:→ wangyunshan: 大一级。二战时期中华民国自己的军队编制是军army 04/24 19:30
11F:→ wangyunshan: (例如新6军 N6A)集团军 group army (例如十八集 04/24 19:30
12F:→ wangyunshan: 团军 18GA)方面军 front。而提到苏军时 front则翻 04/24 19:30
13F:→ wangyunshan: 团军 18GA)方面军 front。而提到苏军时 front则翻 04/24 19:30
14F:→ wangyunshan: 译为战线,这一点被韩语继承,现在还把苏军的方面军 04/24 19:30
15F:嘘 ostracize: 09/08 21:34