作者kage01 (嗯)
看板Translation
标题[讨论] AI对翻译业未来的影响讨论
时间Sun Apr 16 12:37:09 2023
大家好 相信各位也在这行奋斗了多年 近来chatGPT崛起 为AI应用打响了第一枪
近年在这行收到越来越多MTPE的询问 价格剩原来翻译的一半甚至不到
但翻译依然要求纯人工的品质 简而言之就是变相减薪
我原本估计翻译应该至少还能再做10年 大概有50-60%翻译能存活
但最近看了这篇文章 可能95%的翻译将在5年内失业? 只剩最顶尖的5%能存活
世界的变化比想像中还快
https://new.qq.com/rain/a/20230326A007V400
https://reurl.cc/0EG1m6
目前接触的高价客户全部都是以前累积的 这几年新来的客户 预算似乎都很低
还是行业整体待遇在下降了 不知道大家怎麽看呢?
我个人是已经开始在斜杠其他产业了 抛砖引玉一下 希望有人提供看法
谢谢~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.226.177.236 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1681619832.A.242.html
※ 编辑: kage01 (36.226.177.236 台湾), 04/16/2023 12:49:50
1F:推 petestar: 我认识的翻译很早就开始帮忙配合AI润稿 基本功是AI做 但 04/16 20:53
2F:→ petestar: 最後润饰的还是人,再来就是名气与读者群习不习惯你的 04/16 20:53
3F:→ petestar: 翻译,我也一直都是斜杠在做翻译而已 04/16 20:54
4F:推 wangyunshan: 虽然学习韩语的时间很短,但是我自己翻译一些韩语战 04/24 19:23
5F:→ wangyunshan: 史的资料,借助某ai工具将其先转换为南北分断前使用 04/24 19:23
6F:→ wangyunshan: 的汉字韩文混用体,再放papago确定大意。这样就可以 04/24 19:23
7F:→ wangyunshan: 靠以前学的日语能力加上韩语基本的文法翻译。在韩住 04/24 19:23
8F:→ wangyunshan: 了20多年多朋友看了说除了有些句子太生硬,在准确度 04/24 19:23
9F:→ wangyunshan: 上几乎没有问题。ai确实使得翻译的预言门槛降低了, 04/24 19:23
10F:→ wangyunshan: 上几乎没有问题。ai确实使得翻译的预言门槛降低了, 04/24 19:23
11F:→ wangyunshan: 有专业知识背景就很容易入手。 04/24 19:23
12F:推 spacedunce5: 看到楼上几次多行推文,要不要考虑回文? 04/24 20:28
13F:→ kage01: Lionbridge最近价格也砍很凶 但公司却赚爆了 07/12 19:54