作者brokensox (时代的眼泪)
看板TypeMoon
标题[讨论] 关於UBW的咒文释义
时间Tue Apr 24 12:30:47 2007
鉴於市面上版本繁多众说纷纭
小弟就自己硬着头皮上了...
アーチャー版:
I am the bone of my sword.
体は剑で出来ている
此身为剑而生
Steel is mybody,and fire is myblood
血潮は铁で 心は硝子
血潮如铁 心如琉璃
have created over athousand blades.
几たびの战场を越えて不败
数度纵横沙场而无所败
Unknown to Death.
ただの一度も败走はなく
一回败退亦未所见
Nor known to Life
ただの一度も理解されない
一回理解亦未曾倚
Have withstood pain to create many weapons.
彼の者は常に独り 剑の丘で胜利に醉う
斯人总以昂首独步,於剑之丘沉醉胜利
Yet,those hands will never hold anything.
故に、生涯に意味はなく
因故、此生无所意义
So as I pray,unlimited blade works.
その体は、きっと剑で出来ていた
因其身、仅为剑所构契
士郎版:
I am the bone of my sword.
体は剑で出来ている
此身为剑而生
Steel is mybody,and fire is myblood
血潮は铁で 心は硝子
血潮如铁 心如琉璃
I have created over athousand blades.
几たびの战场を越えて不败
几度横越战场而无所败
Unaware of loss.
ただ一度の败走もなく
一回败逃亦未所见
Nor aware of gain
ただ一度の胜利もなし
一回胜利亦未曾及
Withstood pain to create weapons.waiting for one's arrival
担い手はここに独り 剑の丘で铁を锻つ
持剑者在此遗世独立,於剑之丘以铁百锻
I have no regrets.This is the only path
ならば、我が生涯に意味は不要ず
是故、此生无需所意义
My whole life was "unlimited blade works"
この体は、无限の剑で出来ていた
因此身、仅需为无限之剑制所构契
不知道这样翻法有没有表达出两人的意境...请各位高手多多指教
--
「你知道吗,传说中要是两人携手一起推陨石就能得到幸福唷。」
「你说的没错,所以才要把这份感动带给全世界的人了解。」
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.218.11
1F:推 rort:推这篇跟签名档XDDDDDDD 04/24 12:59
2F:推 caten:感觉士郎的可以改成一回胜利也未曾有,因为原本的好像是有赢 04/24 13:38
3F:→ caten:却不说而已...个人感觉 04/24 13:39
4F:→ caten:而且签名档根本就是阿姆罗拉夏亚去撞墙XDDD 04/24 13:40
5F:推 SnowMann:话说,日文版本跟英文原意几乎搭不上边XD 04/24 13:53
6F:推 chewie:让我想到This is a pen那篇恶搞同人:P 04/24 15:48
7F:推 penchan:PS2版语音Archer咒文是用英文版 士郎是日文版阿 04/24 16:00
8F:推 milukusand:咒文英文跟翻译不一样的疑问我也有过@@ 04/24 16:47
9F:推 indigo351:推This is a pen那篇四格XD 04/24 16:50
10F:→ indigo351:话说『心は硝子』这个的恶搞也很多XD 04/24 16:51
11F:推 a21534:中文文法非常奇怪... 04/24 18:02
12F:推 a784801yk48:操剑者改成持剑者会不会比较好 感觉比较顺 04/24 18:32
※ 编辑: brokensox 来自: 220.139.218.11 (04/24 20:35)
13F:→ ggdkss:并不是所有东西都适合翻中文的...後来还是觉得英日文感觉 04/25 12:20
14F:→ ggdkss:才有将意境表达的尽善尽美 04/25 12:21
15F:推 Zzell:不必为了求意境而刻意翻得这麽文言吧 XD 04/25 13:37