作者brokensox (时代的眼泪)
看板TypeMoon
标题[翻译] 三线结尾的英文 + 大圣堂毁坏英文
时间Thu May 10 07:13:12 2007
Fate ── The Dream never end (永不结束的梦境)
A battle has been fought, and is now over.
Place your sword upon the ground, and rest in the temporal peace.
After dozing in the warmth of a dream, a new day will begin.
The day keeps passings by...
And we still chase the same star we once saw.
曾经激昂的战斗如今已回归平息。
将手中的剑解放於大地,在短暂安详的和平中休憩。
安稳的温暖梦境之後,全新的一日即将展翼。
时光渐渐流逝...
我们仍旧在共同相识的星星上寻觅。
UBW ── Brilliant years (灿烂的年代)
Walking with the wind blowing on your face.
Walking towards the future.
Busy days with no compass to guide you.
After traveling to distant exotic countries.
You will return to where you belong, one sunny day.
漫步在轻抚脸颊的微风气息。
漫步迎向未来。
繁忙的日子没有罗盘指引。
结束遥远异国外邦的遍布足迹。
你将会回拥你的所在归宿,在一个阳光普照的日子里。
HF ── The return of the spring (春天的归来)
So the winter went by, and spring come along.
Nature is in its full bloom,
and there is nothing left that reminds you of the hard cold days.
Stash away both what you lost and gained, for life continues on.
Now then...
The story that unraveled in this town has reached its conclusion.
New stages and people are waiting for us...
严冬已经离去,之後春天来迎。
芬芳的鲜花满布着四周,艰难酷寒的岁月痕迹已然淡薄远离。
将得失沉淀於心底,为了前行不止的人生。
如今...
这城镇上的冒险已尘埃落定,崭新的旅途与同伴正等待着我们起行...
HF ── The gate of heaven (天之门)
The sage cries out.
「Open, Gates of heaven. Bless us and bestow miracles upon us!」
The sage cries out in regret.
「Close, Gates of heaven. Save us from all our sins and evil!」
The curtain closes.
The millennium comes to a standstill.
Our dreams, our hope... was an forbidden 「failure」 from the start.
The stars fall out of the sky.
Space closes up into nothingness.
The pathway to the center is shrouded along with our sins.
.....I am, at last, filled with joy.
All has been engulfed by darkness.
Nothing can hurt you now.
At last, you have been set free from the pain that you carried for so long.
You may now rest, without a worry on mind.
先知大声地呼喊。
“开启吧,天之门。赐福於我们!赠予神蹟於我们!”
先知悔恨地呼喊。
“阖起吧,天之门。将我们於一切的罪孽和邪恶中解放出来!”
幕帘降下。
黄金的时代落幕了。
我们的梦想、我们的希望...从开始就是个禁忌的「错误」。
星辰由天际陨落。
苍穹为虚无关阖。
通往根源的小径被满是我们的罪孽所覆盖。
最後,我,满怀欣喜。
一切都被黑暗所吞噬。
已经没有能再伤害你的东西了。
最後,你终於从你长久以来一直背负的痛苦中解放。
不用再挂心任何事,现在你可以安心的长眠了。
-------------------------------------------------------------------
老话一句有误请帮指证 XD
其实我是想问如果汉化英文就别动还是翻成中文好...
(虽然我是倾向於做双语...不过实际上作业有点困难 =.=)
P.S. 我强烈怀疑这段是别人代刀写的,香菇的英文啥时这麽好过了?
--
「你知道吗,传说中要是两人携手一起推陨石就能得到幸福唷。」
「你说的没错,所以才要把这份感动带给全世界的人了解。」
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.221.184
※ 编辑: brokensox 来自: 220.139.221.184 (05/10 07:24)
1F:推 sorax:推!翻得好棒>< 05/10 08:09
2F:推 Yanrei:XD 推最後一句 05/10 09:02
3F:推 jasOTL:个人觉得...引用史诗之类的然後加以改编的可能性? 05/10 10:28
4F:推 KingBot:我还是觉得第一段最後,翻成"我们仍继续追寻着 05/10 12:38
5F:→ KingBot:我们曾看过的那颗星星" 比较正确 05/10 12:39