作者Manic (没力小僧.羞道人)
看板TypeMoon
标题Re: Fate/Stay Night 中文 patch 0.99p4
时间Sat Jun 9 16:33:48 2007
※ 引述《Mortality (Gertrude)》之铭言:
: 第一次发言请多包含m(_ _)m
: 这几天刚开始玩Fate
: 装了最新的中文化patch
: 因为看网页写HF线已经完全校译结束
: 所以直接从HF线开始玩
: 不过在目前才跑到第三日的进度中
: 就发现了不少错字以及觉得不太合中文语法和标点的句子
: 我已浏览过回报BUG的页面
: 似乎有许多在此版patch发表前已有的错字回报都没被修正
@@ 我的记忆是我已经尽可能修了
然後所谓不太合中文语法,这方面我不是专家
很多回报的人其实也不是
(因为有一堆人回报说错字但其实我们用的是对的
我有一个个去网站查)
: 所以不知道中文化组是否有打算设置讨论区(或wiki?)之类的
: 直接把翻译过的剧本放到网页
: 可以让大家用阅读小说的方式帮忙提出修改提案(错字可以直接很清楚的标明修改处)
: 不用一定要跑完一次游戏
: 而且这样要对照日文游戏原文似乎也比较方便
: 真的非常感谢中文化团队
: 让大家不用边跑游戏边看翻译文章
不是我不修,是一堆bug回报什麽都没讲清楚,
大部分的错字我都有修(只要我找得到)
但像那种只有讲第几天哪个字有错的(场景未附,图未附),
我现在没那个热血一个个去翻剧本档找了...
在目前的状况下,我会优先处理的BUG有几种:
1) 游戏不能继续执行的状况。
2) 路线错误的状况(UBW GOOD END *注)
3) 其他状况但有详述BUG情形
当回报错误的时候,希望能够
1) 告之哪一条路线
2) 第几天的那一个场景
3) 附上截图(通常一个Error Message等於直接告诉你哪里出错)
至於把剧本档放在网页...
我不是没想过,只是嫌麻烦.....XD
==
*注
UBW Good End的情况就是我遇过最不清楚的一个了
只告诉我没办法进去,然後一个错误讯息都没附上
这样在现今UBW翻译还未完全的状况我是不会去修的....(要也是翻译出来後一次修掉)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.194.36
1F:推 brokensox:基本上...中文化的错误绝对比市面上的"小说"来的少... 06/09 16:35
2F:推 imkingtop:这个....也没有图可以附阿... 因为照着攻略走 06/09 16:41
3F:→ imkingtop:还是走到了TRUE END去 06/09 16:41
4F:→ Yanten:Good End发生机率不高啊 照理saber知道她不应该追求圣杯後 06/09 16:47
5F:→ Yanten:应该跟Fate线一样消失才是saber的个性... 06/09 16:47
6F:推 Mortality:我想问一个 有很多地方出现"鸣" 看原文是"KU"的音 06/09 16:47
7F:→ Mortality:所以那个翻译到底应该是"鸣"还是"呜"啊?? 06/09 16:48
8F:→ liupoyip:GOOD END不是发生机率不 小弟某个网站看到的资料是↓ 06/09 18:52
9F:→ liupoyip:游戏内部有好感度的设定 如果SABER-士郎未达到一定的 06/09 18:55
10F:→ liupoyip:好感度或凛-士郎超过一定的好感度 good end就不会开启 06/09 18:58
11F:→ liupoyip:相对的凛对士郎的好感度太低就会进入bad/dead end 06/09 19:00
12F:→ liupoyip:HF线 樱&伊利雅亦是 (以上所言不一定正确【逃】) 06/09 19:01
13F:→ cabin2501:楼上的..只要你每个路线都玩2次up就全都可看到 06/09 22:35
14F:→ liupoyip:这个嘛…我不太清楚.. 不过我照那样不会出现TURE END就是 06/10 09:01