作者skliveman ()
看板TypeMoon
标题[问题] 马修是不是嗑药了?
时间Fri Mar 30 00:29:00 2018
https://i.imgur.com/vAnqykt.jpg
这句话我看了十分钟才猜到他想表达什麽
应该是在说夏天的日照时间比较长的意思吧
不过正常人应该不会这样说话
马修是不是嗑药嗑太大 让语言中枢被麻痹了?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.26.46.93
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/TypeMoon/M.1522340942.A.20E.html
1F:推 francheska: 一定是某个大侦探害的(X 03/30 00:30
2F:嘘 darkshindar: 你才嗑药...白天长本来就让人有这种感觉 03/30 00:33
3F:→ jim12441: 玛修说得这麽文艺不能理解一定是你资质不够 03/30 00:33
4F:嘘 BlueNEO: 我觉得还好 看一遍就懂了 大概我指考国文分数比较高 03/30 00:34
5F:推 davrd001: 有人可以翻译的白话点吗 03/30 00:34
6F:推 ridecule: 因为他想说的不是表面的意思啊 03/30 00:35
7F:推 BlackTea1023: 我只觉得这句还蛮废话的... 03/30 00:35
8F:推 iPolo3: 被我干到错乱 抱歉 03/30 00:35
9F:推 Elsmos: 日早月迟,朝长即觉夜短 03/30 00:38
10F:→ MinuteMan: 还好吧@@? 03/30 00:38
11F:推 liu1637: 有其他意思哦? 认真求解.. 03/30 00:40
12F:嘘 kano2525: 你看,谁说国文课不重要的? 03/30 00:41
13F:→ SolBrave: 某楼推文要不要自重一点 03/30 00:44
14F:嘘 sss22563987: 在删国文时数啊 03/30 00:48
15F:嘘 BlueNEO: 再啦X! 03/30 00:48
16F:嘘 oppaidragon: 简单解释就是 夏天昼长夜短 让马修觉得一天的时间变 03/30 00:49
17F:→ oppaidragon: 长了 03/30 00:49
18F:→ m851222: 觉得还好 03/30 00:51
19F:推 orze04: 不就字面上的意思吗 03/30 00:52
20F:→ a05150707: 不然你是怎麽解释这段话? 03/30 00:55
主要是这句"清晨到来得早 夜晚到来得晚"
猛一看还以为是 "清晨到 来得早 夜晚到 来得晚"
因为一般人说话不会说"清晨到来得早 夜晚到来得晚"
就算是写文章 这样写重复两次到来很奇怪 也没什麽美感
22F:→ st9151231: 一年八个月 怕(X) 03/30 00:58
23F:推 nisiya0625: 他这周都是夏天适用吧 03/30 01:02
24F:推 upvu0: 这句很直白了==後面你看山翁说话不就准备晕死 03/30 01:02
25F:嘘 suhaw: 这就叫做 ....钓鱼吗? 03/30 01:05
※ 编辑: skliveman (114.26.46.93), 03/30/2018 01:06:49
26F:→ tkigood: 痾 .... 我觉得比较算是你的问题 ... 大家不是在恶意嘘 03/30 01:17
27F:推 oneyear: 老实说界是翻译翻得不太好,不够口语化,如果把"到"这个字 03/30 01:28
28F:→ oneyear: 拿掉 会觉得通顺多了,也比较像一般人会讲的话,原句就会变 03/30 01:28
29F:→ oneyear: 成 清晨来的早,也晚来的晚,只要白天一长,就会觉得整天都 03/30 01:29
30F:→ oneyear: 很长~~就硬要把"到"加进去,就会让人觉得读起来怪怪的 03/30 01:30
对跟你同感 我不懂日文但我要写的话
"夏天日出比较早 日落比较晚 白天一变长感觉一整天也变长了呢 真好对吧?前辈。
※ 编辑: skliveman (114.26.46.93), 03/30/2018 01:39:16
31F:→ kendan88: 我觉得把嗑药改成翻译问题就不会被嘘了 03/30 01:57
32F:→ Azurebuster: 我是觉得每个人语感不同 看句子就会有不同的感觉 03/30 02:01
33F:推 harehi: 翻得确实不好 另外也有格子不够大的问题 03/30 02:02
34F:嘘 TEAJA: 可恶 我本来以为有图能收 03/30 02:23
35F:嘘 xrdx: 啊不就昼长夜短,有这麽难懂吗 03/30 02:24
36F:推 by7321: 语句真的不太顺 03/30 02:30
37F:嘘 flamebird: 玛修就没读书呀,硬抓人家讲话不轮转不就好棒棒 03/30 02:37
38F:推 chuegou: 一楼比较低 顶楼比较高 只要楼层一多 让人感觉房子很大 03/30 02:55
39F:→ chuegou: 呢 03/30 02:55
40F:嘘 S89421374110: 我老婆才没嗑药 03/30 03:26
41F:嘘 sasadog: 一种语言翻成另一种语言本来就很难完全通顺啊== 03/30 04:54
日翻中的产物那麽多 比这翻得通顺的作品到处都是
新番动画的字幕组不拿钱也比这种翻译强多了
42F:嘘 y468513: 语句不顺就嗑药 03/30 06:13
43F:推 daidaidai02: 五星角到来得少 礼装到来得多 只要五星角多抽几张 就 03/30 06:25
44F:→ daidaidai02: 感觉整个人脸白了起来 03/30 06:25
45F:嘘 napkin: 这段话有难理解到需要看10分钟才懂吗 03/30 07:04
46F:嘘 shiro535881: 人家没断句你自己断 然後说看不懂 03/30 07:28
47F:推 quite: 有时候钻牛角尖就一直想不出理由 03/30 07:30
48F:嘘 brmd9379: 厉害了 你的国文 03/30 07:53
49F:推 dorydoze: 路是一条长长的直直的 03/30 08:39
50F:推 umano: 人被杀掉会死掉 03/30 08:58
51F:嘘 Chise0910: 以为我进错版 03/30 10:11
52F:推 OrO3: 这句话不难理解,但也很奇怪。就像是「人被杀就会死」那样子 03/30 10:19
53F:→ OrO3: 的句子。 03/30 10:19
54F:→ OrO3: 就像是,那个人很讲表达一些东西,但是在脑组合之後,就跑出 03/30 10:21
55F:→ OrO3: 一些让人觉得「你在讲废话吗?」那样的东西出来。 03/30 10:21
56F:→ OrO3: *很想表达 03/30 10:21
※ 编辑: skliveman (114.41.4.204), 03/30/2018 11:46:53
57F:推 hanatan731: 翻译问题 03/30 12:10
58F:推 aa89028500: 人被杀那句话其实要看前後文,单只看那句会觉得是废话 03/30 14:38
59F:→ aa89028500: 。 03/30 14:38
60F:→ zull99: 有好的语感 断句位置也会比较精准 虽然翻译不通顺是事实 03/30 14:53
61F:→ zull99: 虽然原文意思看起来跟原po改得差不多 但语境好像不太一样 03/30 14:56