作者theo (神不为者 人为之)
看板Utena
标题Re: 「轮舞-revolution」(Final Version)
时间Sat Sep 5 14:07:35 1998
※ 引述《elie (龙堂 续)》之铭言:
: 呃....对不起....
: 在下又来挑翻译问题了....(专业病)
: ※ 引述《theo (神不为者 人为之)》之铭言:
: : たとえ2人离ればなれになっても... 纵使我俩会渐渐习於分手…
: ^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^
: 【离れ离れ】(はなればなれ)
: ちりぢり、ばらばらになるありざま(光村国语字典)
: 是指「分散、分离、零零散散」而没有「习於」之意
: (和「なれる」无关)
: 故此地应翻为「纵使我俩会分隔两地」为佳
终於有人能解答我心中的疑惑了(^^)
去年翻成这样子时就知道是错误的...
昨天在改的时候竟然忘记再去查,虽然也顿下来怀疑没有[「习惯」的意思在(^^:)
多谢指正。
: : そんな强い结束は カタチを变え 如此强韧的捆束 改变了形式
: : 今じゃこんなにたくましい 私达の 如今想想真是异想天开 这就是我们
: : Life style,everyday...everytime 生活的方式,每日、每回…
: : Everytime! Everytime!
: 这里的「カタチ」
: 在下妄自臆测也许是受「少女革命ウテナ」整个作品对
: 「女孩子的形式」作颠覆的影响而阁下使用了「形式」一辞
: 也许真的有相关(双关)之意在内
嗯,多少想表现这种意义,但....(诚如以下所言)
: 但就字面而言
: 此处的「カタチ」应作之前的「结束」的「型态」解为佳
: => そんな强い结束は(その)カタチを变え(て)
: (「AはBを变える」虽的确是「A改变了B」
: 但AB不一定要独立存在
: 例:モモエちゃんは发型を变える
: 桃惠改变了(她的)发型)
: 自「今じゃこんなに~」之後似乎有对语意之误解
: 「たくましい」是指「强韧的、坚固的」
: 所以此句应译为「现在已变得如此强韧坚固」
: 又 「结束」这个字 在日文的确是有「绑成的一束=捆束」之意
: (许多日华字典也如此写)
: 但实际上 若是查日日字典便会发现
: 「团结」这个同义字(有些日华也有 不过不知为什麽总会被放在比较後面)
: 而且若不是语源介绍或是找简单一点的字典的话
: 更是可发现「同じ目的を持つ人々が、心を合わせて一つにまとまる」
: (光村国语字典 这本就是以日本国中小学童为主的简单字典
: 关於这字只有这麽一个解释)
: =「拥有相同目的的人团结一心」
: 故 此地的「结束」
: 应作之前的「もう 恋は二度としないよって」的「誓い」所造成的
: 「心的连结」为佳(但翻译也许不能这样翻)
: 提供个人未经修饰词汇的翻译以作参考
: 如此坚定的意念 改变了型态
: 现在已变成如此强韧坚固的 我俩之
: 生活方式,everyday...everytime
: Everytime!
这又回到了我原先的翻译(原始的版本我没有贴出来过)上头了....
昨天因为怀疑以前对カタチ这个东西的看法
因为一直无法提出合理的解释,到底是该解为「因为一时失恋而和朋友发誓
,结果原本开玩笑的形式变成了一种"捆束",如今约束着彼此都不再交男友
-如此强韧的生活方式」
还是
「因为一时失恋而和朋友发誓,结果原本开玩笑的形式变成了一种"捆束"
如今却觉得那太过拘谨透不过气来,但是这就是我们的生活方式.....」
不过既然阁下查到「结束」有团结在一起的心意、意志 这种意思的话
我现在比较能理解这整句话的意义了。
稍後丢出改进版(^^)
: 又 有关「Everytime」
: 虽然没有证据 但个人认为这很可能是个
: 「日本人学习英文时常犯的错误」(台北SOGO纪伊国屋里应有书可考)
: 因为「EVERY」是「每(每一)」之意
: 加上「DAY」(日、天)就会变成「每日、每一天」
: 所以直觉地加上「TIME」(时间)想就是「每一时间=无论何时」....
: 也不无可能....此处也应该是用「无论何时」会比较顺吧!
去翻英文字典结果发现Every time有「没有例外」的意思
也许只是经历过「一次」而已,但是这边的Everytime的确是日文误解过的意思。
: ....但由於无实证 又「Everytime」比较好听
: 所以若在下是翻译就会选择保留「Everyday」与「Everytime」的英文原形
: (以求不要误犯原意)
但是,这不就有违翻译的原则?
「翻译就是一种错误」(^^:)
: : 颊を寄せあって うつる写真の 我将脸颊靠近你拍的照片
: : 笑颜に 少しの淋しさつめこんで 对着相片里的笑脸倾注些许寂寞
: 此处可能需要用拆句型的方式来解释...
: 构成此句的最基本句型是
: AにB(を)つめこんで(いた or いる)
: 而A是「うつる写真の笑颜」
: B是「少しの淋しさ」
: 至於「颊を寄せあって」则因其为中断型而要另外看待
: 「寄せあう」虽然的确是「将脸颊靠近」
: 但是「あう」(合う)是「双方一起行动」的
: 故「寄せあう」不是「一方地将脸颊凑近」而是「两方皆向对方脸颊凑去」
: 所以主词应是「私达」(我们or我俩)
: 因为「相片里的笑脸」不会凑上来
: 由上可得知照片里的是「私达」(我们两人)
果然还是原译(电视上播出的)那种比较正确。
这里的改版又是某种任性之下的产物(^^:)
: 而「少しの淋しさ」(些许寂寞)是
: 装填(つめこむ....暂时用这个,等下再修饰
我原本是用「充满」...也雅不到哪去(^^:)
: 用「倾注」是在翻「注ぎこむ」时较适合)在
: 「うつる写真の笑颜」(拍下的照片...「うつる」修饰「写真」
: 指「(拍下後)显像的」照片...「显像後的照片」与惯用的中文不合
: 故采「拍下的照片」
: 提供个人未经修饰词汇的翻译以作参考
私は今见ると[(私达が)颊を寄せあってうつる]写真の笑颜に少しの淋しさつめこんで
省略 名词修饰子句 译:照片里头的笑脸上带有一丝寂寞
”私达”是指我和男友?还是我和这位和我一起发誓的朋友?
: 那我俩凑近彼此脸颊所拍下之照片中的
: 笑容里 有些许的寂寞 装载於其中(啊啊~这只比「装填」好0.5%而已!)
: : 爱は お金では买えないって知っているけど 虽然我知道爱是用金钱买不到的
: : "I"でお金は买えるの?T﹒V﹒で言ってた 但"I"可以用钱买得到吗?我在电视上说
: : 无感动...无关心きりがないね 「没有感动、没有关心到没完没了嘛」
: : 若い子みんなそうだと思われるのは 年轻女孩全都被认为如此
: : feel so bad! どうしようもないじゃない 实在是feel so bad!不要连声都不吭一下
: 这一整段的问题很大
: 在下认为可能是因为主词的省略、歌词的断句与日语中常见的「引用」造成的
: 在此先将歌词写成文章并加上引用符号
: 「爱は、お金では买えない」って知っているけど、
: 「"I"でお金は买えるの?」(だれかが)T﹒V﹒で言ってた。
: 「无感动...无关心」きりがないね!「若い子みんなそうだ」と思われるのは
^^^^^^^^^^^^^^^^^^就断在这里?
唔,这我倒没有想到。
: feel so bad! (でも)どうしようもないじゃない!?
: 这样就清楚很多了...
: 「T﹒V﹒で言ってた」直译「电视上(这麽)说」
嗯,原始译版是这样译的(又是未公开的^^:)
: 而「这麽」就是「"I"でお金は买えるの?」
: 在这里我们并无法特定是谁说的 也许是「我」也不一定 但无法确定
: 而「无感动...无关心きりがないね」的引用符号的位置
: 其实是因为各位应该可在听歌时发现「无感动...无关心」是被唱在一起的
: 断一下才接「きりがないね」
: 当然日本歌有时常在唱的时候断句断得很乱(像米米CLUB...ファンですけど)
: 但此地应没有问题才是
这麽说,这两句倒是很能够跟奥井雅美联想在一起
看到电视上有人讲那些话时,对着电视叫骂:(这里直接用底下综合过的翻译)
「才不是都没有感动、毫不关心的人呢!」
「把我们年轻女孩都当成那种人真是feel so bad!」
心想:可是又能怎麽办呢?
: 「どうしようもないじゃない」的「じゃない」一般译为
: 「不是○○吗?」(○○じゃない?)
: 但其整句的意思就是○○ 故有时可在译文中将其省略
: 像「(あんた)バカじゃない?」就只要翻「你是傻瓜吗?」就好了
: ...对了
: 「AはBで买える」是「A用B可以买到」的意思吧!...
: (爱はお金では买えない...「爱」用金钱是买不到的...应该没错
: 那「"I"でお金は买えるの?」应该是「用"I"可以买到金钱吗?」了罗?
那应该是「"I"でお金を买えるの?」(^^:)
唔.....
A.把金钱当作主语(は的缘故),那麽で只是中止语气的停顿而已
B.但如果は只是强化原本を的语气--这种用法的话,で就是手段与方法了...
我觉得A.较合理。
: 可是好怪....(其实想想又觉得不是很怪...呜...)
B.也不是不可能啦(^^:)
: 提供个人未经修饰词汇的翻译以作参考
: 虽然我知道「爱」用金钱是买不到的
: 「用"I"可以买到金钱吗?」电视上这麽说
: 「毫无感动、漠不关心」真是没完没了!
: 「年轻女孩都是这样」的这种想法
: 真令人feel so bad! 但是又能怎麽样(「但是又拿它没办法」亦可)
啊,这我会错意了。
我那种译法:不要什麽都不说啊! ->反应太激烈了一点(^^:)
: : こんなにも こんなにも 大切な 即使如此、即使如此
: : 思い出...とき放つよ... 珍贵的回忆…放下吧…
: 这里的「こんなにも」也许作「如此这般」解较好
根据前句:
在你(男友?还是发誓的友人?)我选择各自步上自己道路之前,我决定我要先
步上自己的道路。(现在觉得这是对让她伤心的男友说的话)
所以:
こんなに=このように,解作"像上面讲的那种话"
も,解作:即使
综合:
即使我这样说、即使我那样想
(我还是应该要把最珍贵的)回忆...とき放つよ...
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
可是加这麽多主观解释,真的好吗?(^^:)
: 而「とき放つ」是「放出、释出」 原是「とき放す」(解き放す)
: 亦可用「解放する」代用
: 是指「让被绑住的东西得以自由」
: 故绝不是「放下」
: 提供个人未经修饰词汇的翻译以作参考
: (接续「在选择各自前程的时刻来临之前」)
: 将如此这般、如此这般 珍贵的
: 回忆…释放而出吧!
这个...是我一时任性的翻译法(^^;)
原本是用释放的,但是从黑蔷薇篇的御影,我觉得"人是被回忆所捉住、限制住"
如果能将自己心中"某种最疼惜的事物、意念"放下的话
或许就能打破这层蛋壳,活在自由的天空里.....
: 以上...希望能对theo卿有所助益
您太客气了(^^)
很高兴终於有人能一起讨论这首歌
: 我非常喜欢这首歌
: 觉得唱到自己的心坎里去了
: 尤其是「若い子みんなそうだ~」与「I will go my way ~」那两段
: 九月初与社团的朋友(现在我们都是OB了)去日本唱卡拉OK时
: 希望能唱好这一首歌
: 不过说起来
: 当我大三的翻译课修完後我就没这麽认真地「分析」日文翻译了
受教受教(^^;)
我也是超喜欢这首歌,实在很能够诠释少女「革命」的意境
不过说不定我太喜欢了,反而会蒙蔽翻译时该有的客观态度(^^:)
改进改进
--
God's in his heaven, all's right with the world. THE-O
ネルフ、诞生使徒、侵入终わる世界泪心のかたち人のかた见雨、逃げ出死に至る病
NE 嘘と沈默袭マグマ泪最後のシ者命の选择を造たち知らな静止した闇の中、
RV アスカ、来日ダイバー泪中四人目の适格者りち鸣らない、电たゼーレでそ
奇蹟の价值は决战、第3新レイ、心のむこうに者泪しものぬ、天井话後、魂の座し
せめて、人间らしく3新东京市泪でアイを叫んだけもの男の战い瞬间、心、重ねて