作者joyride (快乐骑)
看板Utada
标题[U3] 2/28:対応(对策 关於诽闻)
时间Sun Mar 1 14:20:31 2009
昨天的U3留言讲到了诽闻的事
http://www.u3music.com/message/index.php?m=1&l=JP&d=2009022808416j.xml
以下为大陆百度网友的翻译
========
対応
对策
2.28(Sat) 08:41
ところでこないだ周刊志に、フランス人ハーフの元モデルの男の子と半同栖!とかって
书かれたらしいね(笑)
那个、最近在周刊里,好像刊载了我和法国混血原任职model的男子半同居的新闻。(笑)
なんかポルシェを买ってあげただとか、あまりにも「は?」な内容だったのでスルーす
るつもりだったんだけど。
就好像买了保时捷送人之类的、内容太令人惊讶,所以打算不管了。
そういう记事が载る时ってね、周刊志から事前に、问い合わせが来るの。レコード会社
とか事务所に。で、うちの场合、EMIの梶さんが対応することになるのよ。
当这个这个消息还没登出来的时候、周刊事先来问过唱片公司和事务所。那个时侯,就由
EMI的梶さん来应付了。
それで、梶さんから报告が来るの。例えば今回のその话だと、「どこどこの雑志から、
『同级生のハーフの元モデルと港区のアパートで半同栖してるという情报があるんだが
本当か?』との问い合わせがありましたが、いつも通り『アーティストのプライベート
に関してはなにもコメントすることがありません』というふうに答えておきました。」
みたいなことをメールで教えてくれるの。
そこで考えてみたのだ。私のスタッフはいつも一贯して「ノーコメント」って答えてる
けど、私がもしそういう问い合わせに答える役割だったら、なんて答えるかな、と。
然後、梶さん的报告来了。比如、这次的那种话题、诸如“某本杂志说的‘和是同学的原
任职model的混血男子在港区的公寓里同居的消息是真的吗?’,面对这样的质问、一直
都以‘这是艺人的私生活,不予置评。’这样来回答。”梶さん发邮件来教我。
私が梶さんだったら
「いや、むしろオレと半同栖してます」
とか
「またモデルかよ」
とか言ってみたくなると思う(笑)
わあちょー言いたい(笑)
今度いっぺん、面白いこと言ってみる?(笑)>梶さん
我要是梶さん的话
“哎呀、那宁可跟我同居好过”、“怎麽还是model啊”
我还真想试一下这样说(笑)
哇~超想说(笑)
下次、要不要试着说这个有趣的事情啊??(笑)>梶さん
本当に関系无い俳优さん(一回会ったことがあったらいいほう)とかモデルの子とかと
つき合ってるって书かれるんだけど、いったいどこからそういう话になるんだろう。不
思议だ。
虽然被写成与真的没有关系的演员(要是真是见过一回的话还好)啊,model啊的交往,
到底这消息是从哪里来的呢?真是奇怪。
ちなみにモデルの子とつき合ったことは无いなあ。趣味じゃないのだよ本当に・・・。
顺便说一下,其实是没有跟那个model交往的。没有兴趣。。真的……。
「芸能人」「一般人(って変な呼び方だよな)」ともに、実际につき合ったりした人に
ついてほとんど书かれたことが无いのもまた、不思议だ。
“艺人”也好,“一般人(真是奇怪的叫法)”也好,那些实际上有交往的人几乎都被写
成了没有关系的、真是难以置信。
自分のそういう経験をふまえて、芸能人の噂闻いてもまったく信じる気になれなくてさ
。本当のこともあるんだろうけど、全部鹈呑みにしてる人が多いのがなんかこわい。ど
うして、周刊志とかに书いてあることをやたらと信じる人が多いんだろう。记事なんて
、记者という人间が书いた文章に过ぎないのに。
根据自己的那个经验,就算听到艺人的绯闻都完全不会去相信。虽然也许会有真的、但是
全部囫囵吞枣的接受的人很多,这是很恐怖的。为什麽有很多人都随便相信周刊之类刊登
的事情呢?所谓的报导、明明是称为记者的人写的文章,应该不会太过分的。
メディアを信じ过ぎ(笑)
太相信媒体了(笑)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.232.109.168
※ 编辑: joyride 来自: 118.232.109.168 (03/01 14:22)