作者sardonyx10 (我最喜欢Phoebe)
看板Utada
标题[翻译] 点-ten- 手术 关於自由
时间Sat Apr 4 13:25:19 2009
手术
关於自由
「麻烦快点 我要上七楼
电梯意外的拥挤
没有人在这所以很安心
从『懂事体贴』」里
set me free」
(Distance - Parody)
一直隐藏着自己软弱的一面。
不管是对朋友对家人或是这个世界。
可能是故作坚强的破绽太多
所以大家才总是为我担心吧。
话虽如此
其实从来没有人能够针对我的缺点批评建议
从来没有人这麽做。
在音乐制作上
我负责的部分开始越来越多
像是个边爬边开拓道路的登山家
於是 在我这个小小的身体里
凝聚越来越多的胆怯。
不得不承认自己身为女人的脆弱。
那时候,我只想变成一个男人。
在音乐制作上的主导权越大
得到越多自由
我就越感到孤独。
然後 刚满19岁不久
就发现卵巢囊肿这个病症。
那时病情已经相当严重
随时都有可能因并发囊肿蒂扭转而必须摘除整颗卵巢(注一)
於是医生建议马上进行手术。
「这...因为我明天还有录影的工作,後天,可以麻烦您吗?」
就这样 手术的日期就订在後天。
虽然这个病因到现在还没有一定的说法
但好像年轻女性的患者越来越多了喔。
所以女生们还是定期的去妇产科作检查吧。
左边的卵巢里长了一颗直径五公分的「囊肿」。
我的这颗好像是由牙齿,毛发和脂肪组成的。
本来想把它浸在福马林里带回家的
但我忘记跟医生说了。
那时候我才知道 动腹部的手术真的不简单。
全身麻醉的手术 花了比预定长两倍的时间
也许是因为这样
连续好几天 要一个人从床上起来都很困难
一直到出院为止,医院的自动升降病床(パラマウントベッド)(注二)
真是帮了我不少忙。
发明自动床的人,你是真的超了不起。
不过藉着自动病床辅助坐起来的我
每每只要那时房内有人
我就会用病奄奄的声音唱起这张床的广告歌
「パァ~ラ~マ~ウントゥ~(音符)あぁ~あ~(音符)」(注三)
来展现我的精神
怎麽样啊。
我很白痴吧。
另外
我也感受到 能够自己如厕是多麽值得感激的事情。
老公公,老太太,生病的人,肢体障碍的人,真的很辛苦...
手术後的复原良好。
但是 因为贺尔蒙失调还有因手术带给身心的压力
已经严重到让我无法恢复工作。
虽然我已经用尽全力忍耐。
终於,有一天
我进入杂志拍照现场後 随即崩溃大哭
稍微平复心情之後,他们还是让我回家休息了。
公司判断我无法再负荷接下来的宣传活动
於是所有的工作行程都被取消。
这对一直以来 不管精神与身体状态再怎麽辛苦恶劣
都还是没有停止工作的我来说 是一个很大的打击。
我对大家感到抱歉,
得向所有关系者说明自己的病情更是让我倍感压力
一直以来支撑我的那根坚强大柱子终於崩倒
我已经失去理智了。
对我来说,这其实是很好的良药。
虽然是很极端的治疗
但我就像是被脱下铠甲似的 学会放松的姿势。
确实变的比以前更有力量,更自由了。
「好啊-我就是这样啊-什麽都放马过来吧-」
但老实说
我其实很害怕。
注一:囊肿蒂扭转是卵巢囊肿的并发症。急性蒂扭转时,患者会发生下腹剧烈疼痛,
严重时可能会伴随恶心,呕吐或是休克。
蒂扭转後会引起充血,甚至血管破裂,更严重时需要摘除整颗卵巢。
注二:パラマウントベッド是日本医疗用床大厂。
这里是官方网站http://www.paramount.co.jp/
点进去就可以看到宇多田睡的床了(笑)
注三:就是这家大厂的广告歌,引号里的是以厂牌名称写成的歌词
本来想去找影片,但实在是找不到
版友要是有管道请提供一下罗
---
这是倒数第三篇了
看到之前的推文,好像有些版友还没有会意到
每一篇开头里的土棕色文字 都是节录以往作品中的歌词
因为没察觉到的话会有点可惜 所以就顺便提醒一下
边听那首歌 边读文章 会更有感觉唷
BTW今天这篇的是收在Distance专辑里的Parody
之前的几篇若是找不到歌名 也可以再问我唷~
(转载请先来信徵求同意)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.148.169
1F:→ belast:没推文的就是找不到的XD 04/04 13:32
2F:推 suifish:呜~我都没有注意到开头的文字原来是歌词,因为感觉和文章的 04/04 13:42
3F:→ suifish:韵律实在太合了~~这也表示大大翻译的好呀~ 04/04 13:43
我想是因为宇多田每一篇歌词的选用都很到位
又因为经过翻成中文大家才会没有发现~
我已经把每一篇的歌词都另外注上了唷 回去看看吧:)
4F:推 meichan:推! 开刀住院真的很苦... 04/04 14:46
5F:推 suifish:感谢大大的细心^^虽然我已经20出头岁了,但是其中很多意思 04/04 14:57
6F:→ suifish:我看不太懂,宇多田真是太成熟了!而且我怀疑他的IQ有180~ 04/04 14:58
7F:推 kissahping:我一直都有注意到,只是我以为大家都知道。@@ 04/04 15:22
8F:→ kissahping:比方Letters的「手纸」翻成「信」即可。感谢翻译。XD 04/04 15:27
原文不是手纸喔
是「置手纸」,就是字条的意思 跟信有一点差别
我还是改成字条好了...
9F:推 dh30301:她真是一个很有趣的人! 04/04 15:29
10F:→ kissahping:歌词原文是置き手纸,一般好像翻成留信或留字。因为歌 04/04 16:18
11F:→ kissahping:名是Letters,想说翻成信就好了。@@ 04/04 16:19
12F:→ emou:果然当年的病很可怕 04/04 19:04
13F:推 chenbabe:囊肿是由牙齿组成的喔? 感觉满可怕的... 04/04 19:36
14F:推 lovebridget:牙齿 毛发...很像有只生物在里面成长(;・`ω・′) 04/04 19:43
15F:推 dreamflying:那个应该是一般说的畸胎瘤啦@@... 04/04 20:11
16F:推 haibarajdi:谢谢S大的翻译^-^ 崩溃其实是种保护自己的表现啊 04/04 22:55
17F:推 nuyas:谢谢翻译 那麽Deep River是在生病时完成罗~~ 太强啦小光!! 04/05 20:09
※ 编辑: sardonyx10 来自: 61.62.151.103 (04/06 07:24)
18F:推 shoeshoeshoe:推 04/07 05:55