作者JosephChen (薇若妮卡,再见...)
看板Warfare
标题Re: 军事史上的今天 3/09
时间Fri Jul 7 19:50:48 2006
※ 引述《MRZ (台大历史系教授......Orz)》之铭言:
: 军事史上的今天
: 三月九日
: 1230年:保加利亚沙皇Ivan Asen II击败Epirus采邑霸主Theodore於
: Klokotnitsa会战。
: 保加利亚皇帝亦称「凯撒」,发音就是Tsar,也就是「沙皇」,
有个在我心中长久以来的小问题:
为什麽俄国、阿拉伯国家、蒙古...
在翻成英文时都保有他们领导者的原名发音(Tsar,Caliph,Kahn...)
我们的XX皇OO帝AA宗BB祖CC皇帝
怎麽好像在翻译时,都是以emperor一笔带过阿?
秦始皇Emperor Qin,The First Emperor OF China
汉武帝Emperor Hanwu
emperor满满是,可是只有「皇」「帝」「祖」「宗」,才是中国的阿ㄒ_ㄒ
--
老张开车去东北 撞了 肇事司机耍流氓 跑了 多亏一个东北人 送到医院缝五针 好了●
老张请他吃顿饭 喝的少了他不干 他说 ●
俺们那嘎都是东北人 俺们那嘎特产高丽蔘 ●
俺们那嘎猪油炖粉条 俺们那嘎都是活雷峰 ╬ ● ◤ 翠花 上酸菜 ●
俺们那嘎没有这种人 撞了车了哪能不救人 \/东\ ●
俺们那嘎山上有珍蘑 那个人他不是东北人 ∕﹨ ●
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.236.94
1F:推 MRZ:早先西方翻译,汉武帝是 Han Wu-Ti, 而非Emperor Hanwu 07/07 21:31
2F:→ MRZ:就算现在也有不少西方学者按照这样的老规矩,问题是难以让一般 07/07 21:33
3F:→ MRZ:读者接受----就像日本天皇也是Emperor,而少有按照原音的 07/07 21:33