作者Oswyn (Oswyn)
看板WarringState
标题Re: [闲聊] 2024 幕府将军(Shogun)
时间Mon Mar 4 14:25:06 2024
剧中翻译我觉得最不合宜的是美浓原
Minowara みのはら 美浓原
Minowara 是捏他 Minamoto 也就是
Minamoto みなもと 源
みなもと 是源的训读
み=水、な=古日语的格助词相当於の、もと=本
所以是水之本、水流出之所=源,比喻事物的起源、根源
Minowara 既然是阿豆仔捏他掰的,当然没有语源可朔
但要选当字,怎麽选都不应该选个容易让人误会的美浓(みの)
照过去有的选蓑(みの)或箕(み)都好啊
--
人间五十年、化天のうちを比ぶれば、梦幻の如くなり
^,,,^ 一度生を享け、灭せぬもののあるべきか
(ミ‵ω′)\m/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.36.199.226 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/WarringState/M.1709533508.A.C79.html
1F:推 luciferii: 这样看来施寄青当年译本还蛮认真的 03/04 15:51
2F:→ luciferii: 我看到字幕写美浓原也是反应不过来,还以为跟美浓真有 03/04 15:52
3F:→ luciferii: 关系,後来反覆出现才知道是讲源氏。 03/04 15:53
是啊,用美浓原真的有够靠杯
直觉会想到河内源氏、甲斐源氏,想说是不是设定在美浓
结果跟美浓一点关系都没有
※ 编辑: Oswyn (114.36.199.226 台湾), 03/04/2024 16:22:55
4F:→ chuckni: 1我还在想奇怪家康是美浓出生的吗2才意识到那是在讲源氏 03/07 14:12
5F:→ chuckni: 血统 03/07 14:12