看板Wikipedia
标 题Re: 粤语维基
发信站HKDAY (Sun Oct 15 03:13:27 2006)
转信站ptt!Group.NCTU!grouppost!Group.NCTU!hkday
※ 引述《[email protected] (sarang kua phieonghua)》之铭言:
: : 推 orion:国语是mandarin,中文是chinese吧,至少我的理解是如此 10/14 1
: : 推 MilchFlasche:那麽orion觉得Chinese和Mandarin有何不同? 10/14 1
: : 推 orion:chinese是中国语言文字的总称啊 10/14 1
: Okay,我觉得这是最理想的状况:
: Chinese Languages是总称,
: 然後Mandarin、Cantonese、Minnan、Hakka分别是不同的语言。
: 不过有一个困扰的问题:大家说「I speak Chinese」的时候,
: 指的却是Mandarin。
: 也就是说,不知不觉中Chinese有了广狭二义,
: 广义指汉语系全体,狭义指Mandarin。
: 但更惨的是,还有很多人并不像我们一样会把Chinese当总称,
: 而是直接把它和Mandarin划上等号。
: 结果是什麽?当我们说Minnan、Cantonese是「Chinese的dialect」的时候,
: 就变成「它们是Mandarin的dialect」了。
: 意思不一样吗?当然不一样!所谓的dialect是大致上还可以通话,只是腔调有所不同,
: 但大家都很清楚,闽南语、粤语和Mandarin之间可不只是腔调不同了。
: 所以能像orion兄这样把Chinese当总称是好的,
: 但可惜的是,大多数的人无法分清楚。
并没有这样复杂。基本上大家也清楚知道。
一只广为人用之语言,但又没有法定地位,自然会有相当矛盾。书写上,一是教育教
的,
公事编写,会倾向用法定语定。而生活上用的,却又是另一种语言。不同语言用字间
不
停在角力。一般来说,正式公文,会用法定书面语。而生活交流,亦多用生活书面语
。
交换使用,就会觉得怪,有些人会相当排斥,会认为不恰当。
香港在语言交错之地,数种语言同时并行,因为有比较,所以会不少人会很在意自己
的
语言是否纯正。教育上,英文一定向英式靠垄,工作上,向美式靠垄。但事实上,香
港
是有一套港式英语。这种港式英语,不少人会视为不纯正,是英文水平低下。但事实
上
,香港人用的英语也不会比以新加坡人说的差。新加坡人会以其新加坡英语为傲,而
香
港人就不会以港式英语为傲。另外,印度人也会对自己的英语相当有信心,虽然,口
音
大有不同。
学校向来强调粤语用字是不能写进文章,若然加进去,会给老师扣分。教学所教,是
纯
国语式文章。所对两者分野,香港人是十分在意,亦都相当清楚。演话剧时,甚至可
以
将原来国语式对白,用粤语式对白读出。
翻译这种事常常做,只是留在脑海自然转换。书写翻译总会受原文结构影响,这个是
不
能避免。否则就不会有人说句子太欧化,英文句子不够地道。这些都要有人改写。
--
※ 发信站: 香港地(hkday.net)
◆ From: 219.77.23.154