作者Twinggy (kiss恐惧症...)
看板Wikipedia
标题Re: [问题] 奇怪的中译
时间Wed Jul 25 05:29:51 2007
※ 引述《Twinggy (kiss恐惧症...)》之铭言:
: canton 在中文wiki上被译做"乡",下辖commune(市镇)..
: http://0rz.tw/710TT
: 我真得觉得很别扭(我一直想做是"县")
: 至今,没有任何法汉字典 将canton条列出"乡"
: 而我的法英字典上有这麽一段:
: The cantons are electoral areas canton usually includes several "communes",
: and corresponds to the constituency of a "conseiller general" who is elected
: in the "elections cantonales"...
: 而conseiller general,我的英法字典上标"(French) departmental counsillor"
: 超想改的..,但为防引起编辑大战,先谨慎确定一下为宜
已经确定要改了
刚刚查去自己的Dr.eye
canton: (瑞士的)州;(法国的)县
Dr.eye的解释跟我的想法真是不谋而合 囧
但这个词的相关连结太多..
有一个部分,我不会操作
就是如何改"标题",因为这错误的译词就是这一篇的标题
http://0rz.tw/622Si
请问怎麽改掉标题??
谢谢
(其实在wiki上我想改掉的简体译词真是太多了...)
--
Quel cuor perdesti per un miraggio
Quel cuor tradisti
Odiar di piu, non puo!
La mia voce, senti... Il suo dolor... o no ?
Dimenticar...Dimenticar! O non piu vivere.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.201.9.161
1F:推 DBoyX:以大胸怀包容一切,那便是不改,便是和平 07/25 12:20
2F:推 Kazamatsuri:简体译词要先确定是否是对岸的官方译名喔~ 07/25 13:18
3F:推 Twinggy:我查过两本很有份量的简体字典(法-汉),它们都没这种说法 07/25 14:01
4F:→ Twinggy:所以翻成"乡"的人,有点搞创作的意味 07/25 14:03
5F:→ Twinggy:都没人教我如何改条目标题.. 囧 07/25 14:05
6F:推 ericlin:页顶上的移动就可以了 07/25 15:04
7F:推 fuzuki:要登入後才能移动 07/25 23:27
8F:推 dotZu:帮你移好了,条目改为「县 (法国)」,原来的会作为重定向 07/26 02:27
9F:推 Twinggy:谢谢楼上 ^^ 07/27 13:29