作者mgdesigner (魔法设计师)
看板Wikipedia
标题Re: [其他] 哪有enwikinews这样污蔑人的!
时间Mon Nov 26 18:21:17 2007
※ 引述《BrockF5 (给我人权圣火)》之铭言:
略
: 当中知道某位管理员建议我去看一本励志书,
: 并希望我再去吸取一些外语能力与经验,
: 或许会对於未来更加有利。
: 相关的回应:http://myurl.com.tw/2uml
: 给大家一点启示:
: 要选那边的AR,请尽量英文程度到中等以上再去选。
我这个不聪明的人来看,上述导火线所在的条目标题:Councilors from Taichung
City don't apologize about bully scandal at 2007 Baseball World Cup
中文直译是:台中市来的议员不道歉关於棒球世界盃上好的民愤
这样的标题本身就很怪。
不适当的from、about使用我就不论之,我想那是国中英文的程度。这个标题最怪的是
bully的用法。
bully,望文生义,是bull公牛的形容词化。查字典,偷懒查星桥译典,慎重一点,查
纸本Collins英英字典,可得以下结果:
n.欺负弱小者
vi欺负
vt威胁
adj好的、一流的
看例句,What a bully car!,多好的车阿!bully当形容词用是描述好的事情
可见,一个人一个东西很bull跟一个人对另一个人做bull风格的事情,意义差很多,前者
是赞美,後者是不好的事情。
那标题里,「bully scandal」很明显的bully是用做形容词,那很自然的,就是好的
民愤。这样的新闻标题怎麽不让人不高兴,将心比心,哪一天中文的维基新闻总是有人
写一些口屁不通的标题:物价指数高昇,民怨欢天喜地蓬勃发展,你会做何感想?谁管你
英文好不好?做公民记者就要自我要求,轻而词不达译、严重还传播了有问题的新闻,这
跟那些人抱怨的媒体乱象有何差别?
关於talk上面的讨论,我没有看到有人建议你看励志的书,反而是建议你读史帝芬金的
On Writing,史帝芬金何许人也?着名恐怖小说作家。他们是建议你改善你的写做技术,
而且也写的很礼貌,结果阁下怎麽回答?
Not to be embarrassed, but really, I'm very angry and frustrated about "free
online translator"
B5大记者,你脾气很大喔,检讨别人不检讨自己。自己做不好有什麽资格点别人?
不要自己成为媒体乱象制造者,丢脸丢到国外去。
--
行而不思则惘,思而不行则怠。
我的部落格:
http://magicdesign.blogspot.com/
革努牛共笔故事网:
http://bullflower.wikia.com/
美丽殿堂:
http://beauty.wikia.com/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.56.157.129
1F:推 nanpyn:台中市议员拒绝为2007年世界盃棒球赛上「 」的丑闻道歉 11/26 19:04
2F:推 nanpyn:from换成of或直接改变语序为:地名 councilors 11/26 19:11
3F:→ nanpyn:about换成for (apologize for) 11/26 19:12
4F:→ nanpyn:bully换成与该动词同义之名词形 (请自选恰当字眼) 11/26 19:13
5F:→ nanpyn:bully当名词是欺负的那个「人」而非「事物或动作」名词形 11/26 19:15
6F:→ nanpyn:以上供BrockF5参考 11/26 19:15
7F:推 ImprezaWRX:MD兄一针喷血 XD 虽不是当事人, 不过还是受教了. 11/27 12:58
8F:推 screaming:free-rider? 11/27 16:48
9F:推 BrockF5:最後那句话,我撤销了 11/28 00:36
10F:→ BrockF5:不过我那种象徵「拉欧」的霸气绝不改变 11/28 00:36
11F:推 alexsh:你能不能说普通话啊?要不要问问谁看得懂你在说什麽 11/28 13:49
12F:推 IHSV:感谢nanpyn的原句,这样容易理解得多了。建议BRockF5两件事情 11/29 15:52
13F:→ IHSV:1)你的情绪要处理好 11/29 15:53
14F:→ IHSV:2)改良你的英语能力。Stephen King那本On Writing我都有,不 11/29 15:54