作者reke (当不成孩子王)
看板Wikipedia
标题Re: [讨论] 请问发动机与引擎
时间Thu Mar 19 04:07:09 2009
※ 引述《DivineLand (神州)》之铭言:
: ※ [本文转录自 Mechanical 看板]
: 请问者两种东西有什麽不同?
: 感觉引擎只是指热力发动机,
: 而发动机是接近prime mover的意思。
: 像是电动机、风车、水车与热机等等都算是prime mover
: 而引擎只单单是指外燃机加内燃机。
: 但是维基百科却把引擎译为发动机,
: 真不晓得该怎麽办。
英文维基
http://en.wikipedia.org/wiki/Engine
An engine is a mechanical device that produces some form
of output from a given input.
大英百科
http://tw.britannica.com/MiniSite/Article/id00019265.html
将一切的能量转换成机械功率或动力的一种机械。
engine 译成「引擎」是无疑的,而无论其是否译成「发动机」
引擎 (engine) 就定义来看不是只代表热力发动机
prime mover 一般译成「原动机」
google了一下用法不一,有的用法似乎与发动机不同,有的又相同 =.=
这非我专长又无可徵材料,就有待高明了
p.s 最好不要依「感觉」来判定定义
: ==以下为小小牢骚,不是主题。==
: 我认为引擎这个词有些多余,
: 直接称热力发动机就好了,为什麽还要称引擎?
很多时候会有习用的日常语言跟学术用语
就像摩托车之於机器脚踏车
--
影像、声音、文字间的操弄
瘾‧
部落格 http://rekegiga.blogspot.com
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.65.129
1F:→ DivineLand:因为英文的维基的引擎条目只有列出跟热机有关的项目。 03/19 22:02
2F:→ DivineLand:并不包括电动机等,且日文的维基也在原动机的後方括号 03/19 22:02
3F:→ DivineLand:(发动机),所以我认为中文译错了。 03/19 22:03
4F:→ reke:中文也有原动机跟发动机相同的用法 所以应该不是译错 03/21 01:39
5F:→ reke:只是发动机这个词在中文还未有定於一尊的定义 03/21 01:40
6F:→ reke:而且我觉得你的问题有两个 要分开看 一个是引擎是否限於热力 03/21 01:41
7F:→ reke:发动机 就英文维基跟大英百科来看并不是这样 03/21 01:42
8F:→ reke:另一个是引擎是否等於发动机 目前没看到决定性的资料 03/21 01:43
9F:→ reke:国内也有大学的发动机概论讲义内文却通称引擎 03/21 01:43
10F:推 mgdesigner:我觉得这个有讨论的空间说 03/21 14:09
11F:→ DivineLand:各人希望Prime Mover称发动机;Engine称引擎。 03/22 01:41