作者orion (火星上的人类学家)
看板Wikipedia
标题Re: [问题] 关於人名或书名的翻译
时间Sat Apr 11 01:00:44 2009
以影集「六人行」为例
{{noteTA
|T=zh:老友记; zh-cn:老友记; zh-tw:六人行; zh-hk:老友记;
|1=zh:老友记; zh-cn:老友记; zh-tw:六人行; zh-hk:老友记;
|2=zh-cn:罗斯; zh-tw:罗斯; zh-hk:洛斯;
}}
T是Title
1,2....就是内容的代换了。
而cn,hk,tw等等就是字面上的意思。
要把这一段代码摆在辞条内容的最前面。
可以看
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%85%AD%E4%BA%BA%E8%A1%8C
的编辑内容最前面的写法。
※ 引述《pushking (推王)》之铭言:
: 最近遇到一些台湾和对岸翻译不同的问题
: 比方说波赫士(作家)
: 对岸是翻成博尔赫斯
: 请问这种状况要怎麽修改?
: (曾经看过简体转成繁体後
: 译名改变内容不变的例子)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.205.55
※ 编辑: orion 来自: 61.224.205.55 (04/11 01:01)
1F:推 pushking:感谢! <(_ _)> 04/11 01:03