WomenTalk 板


LINE

如题 我主要是针对英文的书 很多翻译书让我头很痛 首先是标题就不一样 有些是夸张到非常夸张的不同 目前想不到 书店逛一下就马上能找到一堆 举例一个: 中文:"苹果橘子经济学" 英文:"Freakonomics:A Rogue Economist Explores the Hidden Side of Everything" 也许我有强迫症 我希望书名能忠实一点哈哈哈 再来就是内文常常会写得文雅或是想写精致的用语 然而翻过英文书就知道 大多数一般的书不会特别用什麽很难的单字 反而越读起来会觉得怎麽写的这麽平易近人 英文就是这种感觉 中文版本却一定会变的"挺专业" 举例的话 管他的:愈在意愈不开心!停止被洗脑,活出潇洒自在的快意人生 (The Subtle Art of Not Giving a F*ck: A Counterintuitive Approach to Living a Good Life) 这本书是一个部落客文章的集结 照理说网路上用字简单也很正常 应该读来会很亲切 甚至是有乡民感 我就拿标题来说 "你并非特例" 其实这句写成"你不是特例"就好了 手边有书确认一下原文果然就只是 You are not special 也不是说不能这样写 只是硬要写的文诌诌这个倾向还满严重的@@ 再举同一本书的例子 "幸福快乐不见得是好事" "Happiness is a problem" (其实直接翻成"幸福美满是个问题"也ok "都是你的选择" "You are always choosing" (我还真的觉得翻成"你总是在做选择"就好了 查了一下这译者 台大外文 也许这是外文系的训练过後产生的後遗症吧 阅读起来真的很卡... 有没有人跟我一样也总是觉得有些书的翻译不够好? 是不是中文翻译有一种想文诌诌的倾向? 有卦? --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 219.100.37.239 (日本)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/WomenTalk/M.1579109618.A.DE9.html
1F:→ WilliamTaft: 刺激1995 01/16 01:35
哈哈哈听起来就超刺激
2F:推 oliviatsao: 书名的话据说译者通常没有决定权 01/16 01:43
那是谁决定的啊 编辑吗 也有可能为了销量吧
3F:推 julia1961112: 你举的例子没有一个文诌诌啊 01/16 01:58
有啊你仔细看标题 翻成潇洒自在的快意人生 英文里完全没什麽潇洒啊 也没快意啊 刚刚查了一下文诌诌定义是温文儒雅 的确跟原文比起来变得比较书生味不是吗 再举一个例子 中译版最後一章是 "人终将一死" 你要猜猜看原文是怎麽写的吗 就只是 "and then you die" (然後你就死掉了) "并非" "终将" 本鲁觉得不用刻意用这种写法 这样你懂我意思了吗?
4F:→ chendai0324: 我觉得翻的都比我好QQ 01/16 02:02
5F:→ underheart: 我觉得他翻得比较有语感 01/16 02:03
什麽意思?你说的就是我所谓的文诌诌吧XDD 我拿这一本书来举例也是刚好因为这是blog文 也许就等於九把刀的乱写文学(? 所以也不用特地写成那种模式吧@@ 这是我的感觉啦 ※ 编辑: johdju88 (219.100.37.239 日本), 01/16/2020 02:13:44
6F:推 boodui2: 翻的越文绉绉更能显得出专业感吧?我也不确定@@ 可能翻 01/16 02:13
7F:→ boodui2: 的太平凡会让书商觉得这个译者没有一定的国文文学底子 才 01/16 02:13
8F:→ boodui2: 翻的那麽直白? 01/16 02:13
9F:推 myth725: 呃 你举的例子比较像是你不喜欢看中文书面用语,而不是 01/16 02:30
10F:→ myth725: 翻不好 01/16 02:30
首先 我没有说翻不好 我是说我觉得可以更好:) 这不一样喔 第二 中文书面用语是哪一套标准可以给我参考吗 书类百百种 我没听过有这套系统 我强调过了这本书拿来举例是因为是部落格体 而且文字本来就简单 另外中文书我看的还真的不会少 也不是每一本都并非来终将去的 只是觉得翻译的风气似乎偏执在一个区间 就像翻译歌词一样 国外一堆口水歌词一翻译成中文就开始变成诗歌了XDDD 这查过的应该就懂
11F:推 marsonele: 胖子的脂肪该被抽税吗? 01/16 02:36
12F:推 cynthiachen: 觉得一些专业的书比如大学的教科书 翻成中文的确很多 01/16 02:44
13F:→ cynthiachen: 都翻不太好不如看原文,但你的例子里面那些所谓文诌 01/16 02:44
14F:→ cynthiachen: 诌其实语感比较顺,直接照翻(ex.然後你就死掉了)太 01/16 02:44
15F:→ cynthiachen: 口语了,会让人觉得译者文笔差XD 01/16 02:44
是啊 但这算是读者的偏见吧 就是有一大票读者喜欢看那种文字@@ 不过要看内容啊 你下面说的是文学 这本书的那一章就真的是然後你就死掉了的意思啊(无误)
16F:→ cynthiachen: 翻译文学着重信雅达,同一句子给不同译者翻会有不同 01/16 02:47
17F:→ cynthiachen: 表达,夏目漱石还把I love you 翻成今晚月色真美呢 01/16 02:47
18F:→ Bihrava: 我觉得 翻成“幸福美满是个问题”蛮糟糕的 哈哈 01/16 02:58
单看标题不准啦 你要读内容才知道吧 整篇就是在告诉你为什麽"幸福美满是个问题" 这就是这本书思考观点改变的重点 我是能理解中译想中和调性的作法 但相对也破坏论点的张力以及语气
19F:推 marsonele: 你的例子 我觉得译者翻得比较好 01/16 03:09
单看中英文不准@@ 我只是举例出来作为参考 如果有翻过整本原文 理解书本表达方法跟内容 可能你们就会有不同看法....?
20F:推 c80352: 我曾听过一个状况:"有一股火热的情绪涌上心头" & "一股火 01/16 03:10
21F:→ marsonele: 你并非特例 放在标题 比你不是特例 还有力度 01/16 03:10
22F:→ c80352: 热的情绪涌上心头" 不知怎的被检讨了前者不太适合而在第二 01/16 03:11
23F:→ c80352: 集换了译者 而且好像是编辑和原译者都觉得不搭嘎... 01/16 03:13
24F:→ c80352: 虽然可能和翻译风格适不适合主角的心境有关 但到底差在?? 01/16 03:14
25F:推 marsonele: 看过这本 但没看过原文... 01/16 03:26
推原文 很亲切 有耐心就读的完
26F:推 yiayia0333: 译者本来就可以稍微加一点自己主观用词进去吧,只要不 01/16 03:28
27F:→ yiayia0333: 影响原意我都觉得无所谓,你可以去看看妈佛板一堆翻译 01/16 03:28
28F:→ yiayia0333: 大神翻出来的中文译文有些比原版更有诗意和美感,你举 01/16 03:28
29F:→ yiayia0333: 的那些例子感觉就是用google机翻而已。但即便是用机翻 01/16 03:28
30F:→ yiayia0333: ,自己顺过一遍出来的语感还是很重要吧,有些读者喜欢 01/16 03:28
31F:→ yiayia0333: 用词本土化,有些就喜欢另一种调调啊 01/16 03:29
原来大家都可以接受喔QQ 说到这个我就联想到电影的翻译 尤其一堆搞笑片也是让我很头痛哈哈哈
32F:推 cart76002: 标准门外汉的想法...想知道你的你的「平易近人」真的 01/16 04:02
33F:→ cart76002: 翻起来会变成怎样,可以去参考妈佛版的Reddit翻译文章 01/16 04:03
这麽多篇水准一定不同 你想讲哪篇阿 何况我只是点标题 你怎麽知道我的翻法会像是哪一篇@@ 老实说纯凭想像而已吧 而且这跟门外汉关系在哪....? 我又不是用译者的角度来讨论 是读者捏 当然门外汉阿哈哈哈
34F:推 cart76002: 新手翻译时,容易被原文语感影响,就会变得「怪怪的」 01/16 04:05
35F:→ cart76002: ,甚至你一看就知道「啊,这原文是英文」 01/16 04:05
36F:→ cart76002: 譬如「我想我扭伤脚了」看起来很顺,但其实中文没人会 01/16 04:05
37F:→ cart76002: 这样说 01/16 04:05
38F:→ cart76002: 话说我可以转你的文到翻译版吗? 01/16 04:06
是想鞭我吗XDD 好阿你转
39F:→ oliviatsao: 楼上 我觉得翻译腔又是另一回事了 原po感觉讨论的是 01/16 04:10
40F:→ oliviatsao: register 还有译者选择什麽风格耶 01/16 04:10
41F:推 cart76002: 但是原po认为「我这样翻比较好」都是以单句为单位,实 01/16 04:11
42F:→ cart76002: 际上串在一起会变得很难理解 01/16 04:11
43F:→ oliviatsao: 还有一个东西到底要本地化到什麽程度吧 这感觉不是 01/16 04:12
44F:→ oliviatsao: 单单语言转换的问题了 01/16 04:12
45F:→ oliviatsao: 以单句为单位的确不好 这我完全认同 01/16 04:12
46F:推 cart76002: 译者翻「幸福快乐不见得是好事,都是你的选择」 01/16 04:13
47F:→ cart76002: 原po翻「幸福美满是个问题,你总是在做选择」 01/16 04:14
48F:→ cart76002: 何者能让读者有连通的感觉 01/16 04:15
你是不是误会阿 这两句不是同文章 是个别章节的标题 每个章节讨论不同议题当然不连贯阿
49F:→ oliviatsao: 原句是什麽啊 01/16 04:15
哪一句 我文章中有打出来吧
50F:→ cart76002: 就因为你是读者我是译者我才要告诉你,你的「以为」实 01/16 04:16
51F:→ cart76002: 际上是行不通的呀 01/16 04:16
实际是哪里的实际 当翻译家的实际 还是阅读的实际?
52F:→ Bihrava: 我可能看原po翻的标题就不会买书了 我哪能知道内容是啥? 01/16 04:17
不是吧 照你这个逻辑翻译是翻来骗读者买的喔 哈哈哈 那我也超会翻阿 "人生法宝妙绝招100招"然後里面一招都没有 反正先骗买再说 不会买的就是不会买吧@@
53F:推 cart76002: 原句”Happiness is a problem, you are always choosi 01/16 04:18
54F:→ cart76002: ng" 01/16 04:18
55F:→ oliviatsao: 原来这是同一句话 原po囧 01/16 04:20
这不是同一句....冏的不是我 这是第二章标题跟第五章标题
56F:推 cart76002: 「当译者翻译给读者」的实际 01/16 04:21
57F:→ cart76002: 抱歉,我以为是同一句 01/16 04:21
58F:→ cart76002: 你是不是有看到always就一定要翻出「总是」的感觉 01/16 04:22
我的想法是 you are always choosing是有主动意味的 代表所有事情都是你一直在做选择 然而翻译者翻成"都是你的选择" 这变成一个noun 意思是:(你就算不选也)都是你的选择 就破坏主动的意味了 虽然"不选的选择"本身就是被动的没错 但是作者这边用主动的句法 就是意谓着"你就是他妈的一直在选" 这种强势唤醒"做决定"的意识阿!!
59F:→ oliviatsao: 不过我猜他想表达的是这句话能不能有更低语境的说法吧 01/16 04:22
60F:→ oliviatsao: ? 01/16 04:22
61F:→ oliviatsao: 噢 所以是不同句 我没理解错 01/16 04:24
62F:→ cart76002: People are dying 这句话也很简单,但你不能翻成「人 01/16 04:24
63F:→ cart76002: 们正在死亡」呀,因为这是很沉痛的一句话,不是简单的 01/16 04:24
64F:→ cart76002: 单字就一定要翻得轻浮 01/16 04:24
轻浮?为啥这样是轻浮阿@@
65F:→ oliviatsao: 原 po 抱歉xd 01/16 04:25
66F:推 cart76002: 好吧 一直强调自己是门外汉还要一直发表您的高见,我也 01/16 04:26
67F:→ cart76002: 无话可说...只是,我初入行的时候想的跟你一模一样, 01/16 04:26
68F:→ cart76002: 我要忠实,我要贴近英文,结果翻完数年後重读发现根本 01/16 04:27
69F:→ cart76002: 是垃圾XD 01/16 04:27
你是怎样阿 我发表我意见碍到你喔 管到海边了耶 讨论阅读起来的感觉不行? 翻译者有什麽约束或是领悟我就真的不懂 我又没领稿费 以一个吸收知识的人来论文字表达方式有何不可??
70F:→ evilaffair: 真的 感觉那些翻译者都是内定 01/16 04:28
71F:→ evilaffair: 英日各种诡异 01/16 04:28
※ 编辑: johdju88 (219.100.37.244 日本), 01/16/2020 04:34:09
72F:推 cart76002: 英文的主词跟中文本来就不一定要一样啊 01/16 04:31
73F:→ cart76002: 还有,you’re always choosing这句话本来就带有命定 01/16 04:32
74F:→ cart76002: 论,选不选都是选的意思 01/16 04:32
75F:→ cart76002: 所以译者有理解到这一层,才这样翻 01/16 04:33
我也意识到了阿== 我还意识到他意识到了 我上面就讲了....
76F:→ cart76002: 内定...我的天啊 真的很多人不懂翻译文学生态 我还是继 01/16 04:34
77F:→ cart76002: 续潜我的水好惹 抱歉打扰 01/16 04:34
是阿 因为你也没解释到什麽 就只是拿所谓翻译生态来压人 没看见你对这两种表达有什麽见解 只看到你抓着别人外行猛k 不分青红皂白 我是懒得说你为了说我错 硬要把不同标题讲成同一句了啦 如果翻译生态就是你这种老大态度 我期待新革命烧一烧 灭掉这种酱缸文化喔:)) ※ 编辑: johdju88 (219.100.37.244 日本), 01/16/2020 04:38:06
78F:→ oliviatsao: C大不要生气啊xd 我觉得以 People are dying 来说, 01/16 04:35
79F:→ oliviatsao: 原po 想问的是译者如何在 「生命在逝去」还有「人们 01/16 04:35
80F:→ oliviatsao: 正在死亡」之间做取舍的吧 01/16 04:35
81F:推 cart76002: 是,但是为什麽people跟dying一定要用「人们」跟「死亡 01/16 04:36
82F:→ cart76002: 」呢?因为这两个字很「简单」? 01/16 04:36
83F:→ cart76002: 原po好生气欧 01/16 04:37
生气的是你吧?干嘛 讨论不出什麽就脑补人情绪吗 我现在没有跟你讲Dying阿 一直拿这句出来我也是真的完全看不懂 你不就是先入为主吗 要把我塞到一个框架里打 先画靶再射箭 不然我连这句怎麽翻都没说过 你又是要问什麽==
84F:→ cart76002: 你发表意见当然没有碍到我呀,只是我以行内人身分告诉 01/16 04:39
85F:→ cart76002: 你,你那样的想法在菜鸟译者身上很普遍常见而已 01/16 04:39
86F:→ Bihrava: 又不是只有c大内行的在说你翻得不好XD前面几楼没看到? 01/16 04:39
87F:→ cart76002: 抱歉,我真的没意识到那是分开的 我也道歉惹说我硬要就 01/16 04:40
88F:→ cart76002: 有点脑羞了吧 01/16 04:40
89F:推 cart76002: 呃 抱歉 dying的推文是在回o大 01/16 04:41
哦哦 阿你可以别当脑补王吗?你没意识到 我又怎麽意识到你是不是故意阿 别再脑补情绪什麽鬼好不好 单纯讨论很难?
90F:嘘 kevinmade: 抱歉 我也觉得译者的翻译比你的好 01/16 04:42
91F:推 cart76002: 其实想想也是在回你啦,你文中抱怨的重点不就是「用字 01/16 04:44
92F:→ cart76002: 太文邹邹」吗,你说not为什麽一定要翻「并非」,不翻「 01/16 04:44
93F:→ cart76002: 不是」,我只是用dying来比喻而已 01/16 04:44
我所描述的是整体的现象 你拿单一词来比喻不准吧...? 多少词也就dying而已 还是你要再举例?
94F:→ cart76002: 抱歉 脑补了您的情绪 只是你的文字让我很难想像你是平 01/16 04:45
95F:→ cart76002: 心静气的就是了 01/16 04:45
文字还要想像什麽 想像又有什麽意义?还是你觉得探讨情绪比较重要 那ok阿我也来分析你是怎麽气PUPU的 有意义吗 就没意义阿 ※ 编辑: johdju88 (219.100.37.244 日本), 01/16/2020 04:48:31 toadyen:转录至看板 Translation 01/16 04:47
96F:嘘 crazyM: 你举的例子我都觉得翻译得很好耶......中文本来就是要有朦 01/16 04:49
97F:→ crazyM: 胧美 01/16 04:49
这就是刻板印象吧 去书店翻书看看有几本书是朦胧美的 又不是每一本中文都诗经@@ 我觉得你们没看内文 很容易就下先入为主的判断吧..? 还是你有看过内文了呢 整体内容的调性才是我要强调的阿 一直执着单句干嘛
98F:推 SierraLiao: 看你回文说原文的动词在中文翻成的名词,这样怪怪的, 01/16 04:51
99F:→ SierraLiao: 就真的可以看出门外汉和专业的差异耶,只要有修过翻 01/16 04:51
100F:→ SierraLiao: 译学的大学生,一定都知道英译中时,英文词汇很常因 01/16 04:51
101F:→ SierraLiao: 中文语意是否流畅而改变词性 01/16 04:51
我没有说怪怪的@@ 我是说破坏主动性.... 而且"你总是在做选择"这一句话流畅度我不知道低到哪里去 需要改词性 这是标准案例吗 不是吧
102F:推 cart76002: 确实没意义,让我们一起放下关於情绪的讨论了好吗XD 01/16 04:51
你放下就好阿 我从来没拿起 是你要讲的 我跟你回讲而已阿
103F:→ cart76002: S大 终於出现修过翻译学的版友了呜呜 01/16 04:52
104F:推 SierraLiao: https://i.imgur.com/zCCoviW.jpg 01/16 04:53
105F:→ SierraLiao: 你有兴趣的话可以翻翻这本书,非常入门易懂 01/16 04:53
我会研究看看 但你目前说的我觉得无法套用在这个例子耶 ※ 编辑: johdju88 (219.100.37.244 日本), 01/16/2020 04:58:18
106F:推 SierraLiao: cart大 其实我也是选修翻译学後,才发现它真的是门非 01/16 04:55
107F:→ SierraLiao: 常专业的领域! 01/16 04:55
108F:推 cart76002: https://i.imgur.com/PrSstcT.jpg 01/16 04:56
109F:→ cart76002: S大知音!我推荐这本 01/16 04:56
110F:→ cart76002: https://i.imgur.com/LY8bN38.jpg 01/16 04:56
toadyen:转录至看板 Translation 01/16 04:58
111F:推 fujizaki: 我觉得译者翻的比较好 太白话 看完会觉得在看逐字稿? 01/16 05:01
112F:→ cart76002: 不是...唉,我只能跟你说,『你总是在做选择』这句话 01/16 05:03
113F:→ cart76002: 是一定会被打回票的... 01/16 05:03
114F:→ cart76002: 记得以前翻译老师曾说,要是你的文章里出先"当"跟"被" 01/16 05:04
115F:推 SierraLiao: 老实说把”You are always choosing" 翻成"你总是在 01/16 05:05
116F:→ SierraLiao: 做选择” 真的很不像母语者会说的耶... 且基础翻译有 01/16 05:05
117F:→ SierraLiao: 个技巧是,通常you指涉的不会是个体而是群体,如果真 01/16 05:05
118F:→ SierraLiao: 的要翻,我个人会倾向用”人们”而不是”你” 01/16 05:05
119F:→ cart76002: 这两个字,就会"被当",哈哈哈哈 01/16 05:05
120F:→ cart76002: (完全离题) 01/16 05:07
121F:推 SierraLiao: 哈哈哈被当也太狠了,不过初学者或外行的很常把英文 01/16 05:07
122F:→ SierraLiao: 的被动式直翻出来,像是”那件衣服被我洗了” 01/16 05:07
123F:→ jetaime851: 是因为中文其实没有被动语态吗 01/16 05:08
124F:→ cart76002: 真的!老师还刻意出He was issued the prize之类的 01/16 05:10
125F:→ cart76002: 是因为中文“很少”用被动 01/16 05:10
126F:→ cart76002: 後来只好拼命笔记一些“主动式被动”的词汇 01/16 05:11
127F:→ cart76002: 像上面那句就会翻成『他获颁这个奖项』 01/16 05:11
128F:推 SierraLiao: 中文有被动式,但现代因语言逐渐西化/或受影响,而有 01/16 05:11
129F:→ SierraLiao: 滥用情形 01/16 05:11
130F:→ jetaime851: 原来如此 01/16 05:12
131F:→ cart76002: 楼上这样说,是不是有看过余光中的翻译书~~ 01/16 05:12
132F:嘘 wenlu: 我也觉得你翻的没有很好,上来问乡民,反驳南部,你又说要 01/16 05:15
133F:→ wenlu: 看前後文表达意思,都给你感觉就好了。 01/16 05:15
连译者都说要看前後文了又不是我一个人在讲 我来就是来讨论的阿 又不是来论战 不懂你在那边崩溃是干嘛
134F:推 SierraLiao: 因为研究所念华语教学,”被”在中文其实常用在较消 01/16 05:18
135F:→ SierraLiao: 极/负面/不如听者预期等等的情境,像是:他被骂了、蛋 01/16 05:18
136F:→ SierraLiao: 糕被我吃了,其实中文也很常用被动式耶,但近年受西语 01/16 05:18
137F:→ SierraLiao: 影响有更滥用的情形,其实我觉得这部分还可以多讨论, 01/16 05:18
138F:→ SierraLiao: 毕竟语言是流动而非一成不变的 01/16 05:18
139F:→ oliviatsao: C大跟S大说的我都懂 不过书籍翻译上是不是真的有推崇 01/16 05:18
140F:→ oliviatsao: 高语境翻法的现象啊?就算是通俗的书也要翻的华丽的感 01/16 05:18
141F:→ oliviatsao: 觉。有时候看翻译小说 或文章 词藻用的很好 却没感 01/16 05:18
142F:→ oliviatsao: 觉到原文的精神的那种感觉 01/16 05:18
143F:→ cart76002: 相信我,通俗的书译者没事不会去翻的华丽的,稿费一样 01/16 05:21
144F:→ cart76002: 我干嘛绞尽脑汁去想更好的词或成语? 01/16 05:22
145F:→ cart76002: 但是,"并非"有比"不是"华丽吗?没有吧,那只是书面语 01/16 05:23
146F:→ cart76002: 英文用简单的"单字"表达,不见得就要用口语取代书面语 01/16 05:24
147F:→ cart76002: 另一方面,就市场考量,译者面向的是完全不懂原文的受 01/16 05:25
148F:→ cart76002: 众,各位看得懂原文甚至觉得简单的,本来就不是target 01/16 05:26
149F:推 SierraLiao: 我没有实际接触小说翻译没办法给你答案,不过我的老师 01/16 05:27
150F:→ SierraLiao: 曾说,译者在翻译时,文藻/遣词/语言风格等都会先和编 01/16 05:27
151F:→ SierraLiao: 辑讨论过,所以一部分可能也会因出版社要求而有所影响 01/16 05:27
152F:→ SierraLiao: 哦 01/16 05:27
153F:→ cart76002: 翻译本来就是取舍 01/16 05:27
154F:→ cart76002: 翻译的异化跟同化是亘古不变的难题,是要根据受众做变 01/16 05:29
155F:→ cart76002: 化还是尽可能紧贴着原文翻? 01/16 05:30
156F:→ cart76002: 如果你是翻爽的,譬如网路小说,那你想怎麽翻就怎麽翻 01/16 05:30
157F:推 kissung: 圣经表示;略有同感 01/16 05:30
158F:→ cart76002: 但原po你说的"市面上的翻译书"那就有市场考量了,这样 01/16 05:31
159F:→ cart76002: 有解答到你吗? 01/16 05:32
160F:→ cart76002: 翻译一定会丢掉一些东西,没有十全十美的翻译 01/16 05:32
161F:→ cart76002: o大所谓"原文的精神"那是你们这些看得懂原文的人的境界 01/16 05:33
162F:→ cart76002: 而不是我把书摆到诚品书架上卖掉优先考量的东西 01/16 05:33
163F:推 SierraLiao: K大 圣经那神翻译 我真的不知道他在干嘛XD 01/16 05:35
164F:推 cart76002: 圣经的源语言应该不是英文吧0..0你们怎麽评断翻译品质 01/16 05:40
165F:推 bucketface: 翻译是信达雅 不是只有信 01/16 05:47
166F:推 oliviatsao: 回S大 原来是有跟书商讨论过的 这样可以理解 回C 01/16 05:48
167F:→ oliviatsao: 大 我上面就有说不是单单语言转换的问题了啊 01/16 05:48
168F:推 bloodclod: 每个语言特性不同,英文受限於单字 01/16 05:48
169F:推 bloodclod: 有时候某句话只能用那几个单字表达 01/16 05:50
170F:推 bloodclod: 中文有更多更好的词汇,再加上出版所需要的包装润饰 01/16 05:50
171F:嘘 dora08071994: 你是不是英文不好 01/16 05:51
你跟风嘘也讲错 我真的笑了 要讲也是讲我中文不好吧 你表达跟逻辑是不是很差阿哈哈哈
172F:→ cart76002: 书商应该是出版社,然後本来翻译就会有不同语调 01/16 05:52
173F:推 needtoknow: 但「文绉绉」本来就是原po个人主观意识而已吗 01/16 05:53
174F:→ needtoknow: 也许原po的中文阅读偏好简单消化的 01/16 05:53
175F:→ needtoknow: 也可能是不习惯阅读更为正式的语句 01/16 05:54
176F:→ needtoknow: 所以其实跟翻译好不好没有直接关系 01/16 05:54
177F:→ needtoknow: 更不是所谓「翻译者的通病」 01/16 05:54
我还满习惯的欸 我只是觉得不需要这样"书面"阿 就是因为有一票读者用先入为主的印象来决定文笔 所以翻译才会故作姿态不是吗 平常我阅读正式语句也是在正式公文 都说了这本就是轻松的blog书 其实真的没必要终将吧 是在终将什麽
178F:→ cart76002: 翻新闻有新闻用词、减肥书有减肥书用词、悬疑有悬疑 01/16 05:54
179F:→ needtoknow: 相关看文笔更艰涩的读者应该不觉得您举的例子文绉绉 01/16 05:54
180F:→ needtoknow: 这一切多半是比较而来的 01/16 05:54
文诌诌是表达有那个需要吗 跟平常阅读应该没差吧
181F:→ cart76002: 所以不是只有文邹邹跟平易近人两种二分法,也就不会有 01/16 05:54
182F:→ yuting90: 觉得翻不好就直接啃原文吧。 01/16 05:54
183F:→ needtoknow: 习惯* 01/16 05:54
184F:→ cart76002: 什麽『高语境』之类的东西 01/16 05:54
185F:→ cart76002: 然後虽然原po自认他翻的比较平易近人,我只是想表达 01/16 05:55
186F:→ oliviatsao: 唉 我觉得 其实问题只是在於好奇译者怎麽做选择而已 01/16 05:56
187F:→ oliviatsao: 偏偏他举了非常不好的例子 那些「当」「被」「总是 01/16 05:56
188F:→ oliviatsao: 」「你」都是大地雷 01/16 05:56
189F:→ cart76002: 我只看到没学过翻译的直翻而已,算不上所谓不同语调 01/16 05:56
190F:→ cart76002: 对对 楼上o大说中点了 01/16 05:57
191F:推 kaisudo0520: 我觉得你给的例子都没有特别文诌诌啊,还觉得比你翻 01/16 06:13
192F:→ kaisudo0520: 的好阅读,看推文好像有点认为自己的意见才是最正确 01/16 06:13
193F:→ kaisudo0520: 的感觉… 01/16 06:13
没有阿 要讨论也要拿出道理 有人自居前辈就大声 我不能质疑喔 完全不懂原来脑补是这麽有用的 讲道理讲不过就要开始脑补
194F:推 Megalo: 我觉得例子翻的比你好 01/16 06:24
195F:→ Megalo: 翻译有很多种翻法 直译只是其中一种 01/16 06:25
196F:→ Megalo: 而且有的时候直译不是很选择 01/16 06:25
197F:→ Megalo: 不是好选择 01/16 06:25
198F:推 cart76002: 啊对 再回一下原po在推文里问的,「书名是翻来骗读者买 01/16 06:30
199F:→ cart76002: 的喔?」答案是没错!管你语境怎样,书名是要让买家拿 01/16 06:30
200F:→ cart76002: 起来翻阅用的 01/16 06:30
201F:推 sadlatte: 我只觉得近期的翻译越来越接近原文了.... 看内容就知道 01/16 06:38
202F:→ sadlatte: 原本是哪个语言写的?也不是说不好但就是... 有时候会让 01/16 06:38
203F:→ sadlatte: 人想一下台湾真的有人这样讲话吗 看多了会想看真正翻成 01/16 06:38
204F:→ sadlatte: 「中文」的书 民初的翻译就比较符合中文语境 当然改的比 01/16 06:38
205F:→ sadlatte: 较多 各有优缺就是了 01/16 06:38
206F:嘘 CREAMTA: 觉得原po只是发了一篇「我看得懂英文哦」的自呈,大家太 01/16 06:46
207F:→ CREAMTA: 较真了 01/16 06:46
208F:嘘 liberte: 你就直接看原文就好了 还特地来公审译者 谁管的比较宽啊? 01/16 06:47
209F:→ liberte: C大身为专业翻译 认真回答你是在凶啥 难道你要去跟医生 01/16 06:47
210F:→ liberte: 抗议疾病名称都太难懂? 01/16 06:47
211F:嘘 nightlight39: 你中文不好。 01/16 06:55
212F:推 chigo520: 你喜欢的是那种直白翻译你可以看对岸的… 01/16 07:05
213F:嘘 Inching0614: 不好意思虽然你讲的好像也很有道理,但是恼羞就给嘘 01/16 07:06
214F:→ Inching0614: ;另外,如果你想要举例,就举完整一点,一会儿觉得 01/16 07:06
215F:→ Inching0614: 要直译,一会儿又说要看前後文,都给你讲就好了= = 01/16 07:06
216F:嘘 YuTeaNe: 难怪人家可以台大外文帮忙翻译,你只能在这边嘴 01/16 07:13
217F:推 love121323: 所以译者是台大阿(茶 01/16 07:20
218F:→ love121323: 只能说人家有他专业之处 01/16 07:20
219F:→ love121323: 如果照你那样翻译,翻译书都不用卖了 01/16 07:20
220F:嘘 zexd: 废文自删吧 越看越可怜 01/16 07:21
221F:推 Princesshaha: 你举的例子,他翻的很好啊!你翻的才让人看不下去 01/16 07:23
222F:→ SDGGF: C大解释的已经很好,可惜你没静下心看 01/16 07:29
223F:推 internetms52: 我比较常看到翻译後的语意不够直接,我想这也是文诌 01/16 07:32
224F:→ internetms52: 诌的一种吧? 01/16 07:32
225F:推 octamadam: 我觉得你举的例子…都没有很文邹邹啊 01/16 07:34
226F:嘘 longlifenoc: 可怜哪 01/16 07:35
227F:→ octamadam: 诌诌 01/16 07:36
228F:推 kprc: 一堆翻很烂阿,明显不通顺 01/16 07:36
229F:嘘 ks3290: 译者翻得比较好 如果真的这麽难阅读 早就被市场淘汰了 半 01/16 07:36
230F:→ ks3290: 桶水响叮当 01/16 07:36
231F:推 bearz: 其实就像是作文比赛,写得太白话往往分数都不会太高,然後 01/16 07:37
232F:→ bearz: 用这个角度思考,其实很多中文作家在写书的时候,里面的字 01/16 07:37
233F:→ bearz: 句描写有时候也都满艰深隐晦,就拿我们以前国文课学到的那 01/16 07:37
234F:→ bearz: 些白话文当举例好了,可能光形容一个感受或事物就要用一堆 01/16 07:37
235F:→ bearz: 抽象或形容词,反而一点都不白话让人没那麽好懂,所以我觉 01/16 07:37
236F:→ bearz: 得翻译外文书的时候也是一样的情况,就有点卖弄文采的感觉 01/16 07:37
237F:→ bearz: ?里面的意涵可以心领神会就好,虽然过於拐弯抹角的翻译可 01/16 07:37
238F:→ bearz: 能会对原作者想表达的意思打点折扣这样,不过至少大方向是 01/16 07:37
239F:→ bearz: 对的也不无不可~ 01/16 07:37
240F:推 y6837660: 你翻的蛮google机翻的。你可能觉得译者让文章通顺的词 01/16 07:46
241F:→ y6837660: 汇和句型都是「多」的,但这本来就是中文文章 01/16 07:46
242F:推 KayRoe: 那你就看原文吧 01/16 07:49
243F:推 y6837660: 整篇都是然後他就死了这种句子真的会被骂翻 01/16 07:51
244F:嘘 paxiex32: 完全就是只是自己在那边喊:我看得懂英文喔的感觉,还说 01/16 07:52
245F:→ paxiex32: 九把刀是随便文学……贬低别人来觉得自己很棒? 01/16 07:52
246F:→ paxiex32: 感觉你很年轻呢…… 01/16 07:52
你大概是推文里面最可笑的那一个 乱写文学是九把刀自己的书名(网志书) 现在你脸肿吗 看风向开喷永远是陋习 希望你学会阅读跟思考 还脑补人年纪 真的是可悲的落後文化
247F:→ y6837660: 而且我们这种外行人常常会有语言是一个词对一个词的误 01/16 07:55
248F:→ y6837660: 解,看到always就要「总是」not一定要「不是 」 01/16 07:55
我从头到尾没有说"一定"要翻成总是阿 我说的主动被动你们怎麽都没人讨论...?
249F:嘘 c19918043: 不好意思我中文系不敢说自己英文多好,但原Po的译文有 01/16 07:56
250F:→ c19918043: 够生硬,自己嘴巴念一遍就知道问题在哪了 01/16 07:56
251F:嘘 cs09312: 意见这麽多不会自己翻? 01/16 08:04
252F:→ y6837660: 但就算是部落格级的中文也不会一直用同样的词来表示,a 01/16 08:05
253F:→ y6837660: lways是总是,但也有翻都是或永远或一直的空间 01/16 08:05
254F:→ y6837660: 有翻的比较简单的,也有翻的文诌诌的,但是跟机翻都是 01/16 08:09
255F:→ y6837660: 两回事。甚至自然口语的翻法要做的更动还更多 01/16 08:09
256F:→ ll1117: 户愚吕说过,要够强,才能感觉得到恐惧 01/16 08:18
257F:推 cart76002: 楼上Y大举的例子还可以延伸,英文里always还可能代表过 01/16 08:21
258F:→ cart76002: 去或未来或从古至今... 01/16 08:21
259F:嘘 kids9995: 干嘛恼羞,承认自己不足又没很过分 01/16 08:21
260F:推 cart76002: He always beat me 跟 I always love you 时间上的意义 01/16 08:22
261F:→ cart76002: 也不同 01/16 08:22
262F:嘘 victor050812: 你可以学中国翻 海底很多鱼 01/16 08:28
263F:→ cart76002: 就算so...that 句型没有被翻成如此..以至於,也不代表 01/16 08:29
264F:→ cart76002: 译者国中英文没学好 01/16 08:29
265F:→ chericheri: 懂你原本想表达的意思 看一些英翻中的书或歌词 常常会 01/16 08:32
266F:→ chericheri: 有一种 这就是翻译过的文章的感觉 虽然内容很直白可是 01/16 08:32
267F:→ chericheri: 好像又不是日常会用的词汇 01/16 08:32
268F:推 yeay: 其实你比较适合google文章翻译,翻译对你来说只是文意的传递 01/16 08:33
269F:→ yeay: ,并没有美的部份 01/16 08:33
270F:→ chericheri: 而日翻中的文章则会有一种很优美的意境 01/16 08:33
271F:嘘 davidlinkou: 原po的中文不太好 01/16 08:35
272F:推 wtfconk: 红蓝表示: 01/16 08:36
273F:推 grass30630: 直翻真的不一定是最好的 01/16 08:36
274F:→ yeay: 你的要求没有不对,只是不符合现代潮流;而你的需求根本不用 01/16 08:36
275F:→ yeay: 看翻译文章,一般翻译软体就够了。 01/16 08:37
276F:推 hj00: 这几乎是超译了 01/16 08:37
哈哈哈
277F:推 kyanhi: 身为一个译者(虽然是日文不是英文)但觉得你真的不懂。还 01/16 08:38
278F:→ kyanhi: 有书名本来译者就不能有决定权,我们通常会直译出书名意思 01/16 08:38
279F:→ kyanhi: ,有些编辑会跟你讨论,有些直接出版社决定书名,最大目的 01/16 08:38
280F:→ kyanhi: 就是要吸引读者目光,没别的了。 01/16 08:38
281F:→ kyanhi: 实在很多读者都喜欢以自己某个外语很好的角度来评论翻译, 01/16 08:40
282F:→ kyanhi: 翻译真的没有一个绝对的答案,但翻译翻完以後还会经过很多 01/16 08:40
283F:→ kyanhi: 层的校对检视修改,绝对不是你想的为什麽不怎样翻就好了。 01/16 08:40
284F:推 claireliou: 有时不只字面,更多语意与内涵。你的例子是译者更好, 01/16 08:41
285F:→ claireliou: 虽然有些书名跟内容落差不小,多少翻阅试看不错就买 01/16 08:41
286F:→ claireliou: 啊,好书值得慢读。不喜欢就不买而已。 01/16 08:41
287F:→ hermit13: 这到底哪里文绉绉了www……你知道翻译不只英文好,中文 01/16 08:41
288F:→ hermit13: 也要好吗?……你中文……… 01/16 08:41
温文儒雅就是文诌诌啊 已经查了字典定义你还有什麽狗屁要放啊 照你的说法我拿嘻皮士的自传写成史记就代表我超会翻译?超译吧
289F:嘘 hermit13: 你去买简中版吧,保证都很直www 01/16 08:43
290F:推 aasssdddd: 很多本翻译本直译过来真的看不懂(工具书) 01/16 08:43
291F:推 LIHUNGCHIEH: 你的范例,他们真的翻得比你好 01/16 08:43
292F:→ superich: 我觉得你举的例子其实翻的不错 01/16 08:44
293F:嘘 hermit13: 你中文差得没资格说。里面一句成语也没有还文绉绉?被 01/16 08:47
294F:→ hermit13: 指正还恼羞?这种程度的译文还比拟诗经? 01/16 08:47
295F:嘘 finito: 我觉得译者翻的比你好 01/16 08:49
296F:嘘 Arnol: 你可以丢google翻译就好,或是成立个翻译社照你的意思翻, 01/16 08:58
297F:→ Arnol: 看火是烧翻译文化还是烧爆你钱包 01/16 08:58
298F:嘘 cynthia3927: C大很耐心的解释了不懂原po态度在差什麽 你的举例很 01/16 08:58
299F:→ cynthia3927: 明显就能知道真的不是随便就能当译者 程度差太多 01/16 08:58
300F:推 toadyen: 「你总是在选择」到底是沙毁XDDDDD 还沾沾自喜 01/16 08:59
这句话生活中讲出来根本也很正常 看风向就在那边 你总是在选择 不看原文也没语病 硬要鞭就很可耻了
301F:嘘 olivewood: 班门弄斧原po看得懂吗 01/16 08:59
302F:推 Zionward: 难处在於 不这样翻卖不动 01/16 09:00
303F:→ Zionward: 你找一位出版社的人聊聊就知道他们的难处 01/16 09:01
对啊 看嘘文就知道一堆人最爱拿文字上的用法来鞭文笔 只要不写的假掰一点就要抨击文笔差 甚至还要攻击我的中文 这就是陋习 也难怪要翻成这样 就要翻给这些人看的高潮 觉得好美喔感动 (明明只是一本破书也要在那边中文美 恶)
304F:推 Woodoo9: 因为不同的语言逻辑不同,你单句翻当然觉得你那样比较贴 01/16 09:06
305F:→ Woodoo9: 近,当要放回整体脉络的时候,会显得太丰富或重点不明, 01/16 09:06
306F:→ Woodoo9: 整体逻辑很重要。翻译是门很大的学问。 01/16 09:06
307F:推 brianhsu: 「你总是在做选择」就是英式中文啊!语感听起来就很奇怪 01/16 09:06
308F:→ brianhsu: 。 01/16 09:06
这是先入为主吧?认真说就算有人生活中讲这句 你会突然感到奇怪吗? 我觉得不会啊 也有人这样讲啊 你是看了两边对比才觉得英式
309F:嘘 phage1807: 你翻得超烂 01/16 09:06
310F:嘘 lepisma: 不行哦 01/16 09:07
311F:推 naranita: 我是非英语外文系出身,老实说原PO就像我以前翻译课上一 01/16 09:10
312F:→ naranita: 些同学,外文好但没办法顺畅转中文……看到什麽就写什麽 01/16 09:10
313F:→ naranita: 类型,通常交出来的报告整篇中文都怪 01/16 09:10
314F:嘘 yiyun0817: 不必恼羞,你适合Google翻译 01/16 09:12
315F:→ julia761029: 呃,我觉得你的问题在於中文不好…… 01/16 09:12
316F:推 NingK: 我觉得你举的例子都没差,两种翻译方法都没有让我有阅读的 01/16 09:13
317F:→ NingK: 不适感 01/16 09:13
318F:→ NingK: 反倒觉得是你的英文能力太硬翻 01/16 09:14
319F:嘘 wensday: 你并非特例也不算文绉绉吧 是要多口语 01/16 09:15
320F:嘘 cynthia3927: 而且你举的例子都不怎麽文诌诌哦 像是you are always 01/16 09:15
321F:→ cynthia3927: choosing 翻成操之在己之类的才有文诌诌的感觉懂吗 01/16 09:15
322F:→ cynthia3927: 01/16 09:15
323F:推 legendsaga74: 推推文的行内人,原po取暖失败xd 01/16 09:15
324F:推 yongguo: 外文好跟中文好是两码子事 01/16 09:19
325F:推 loik5517: 笔译讲究信达雅+1 大学的必修英文翻译课里老师很常强调 01/16 09:20
326F:→ loik5517: 不是什麽文本都直译就好,要考虑原作的口吻、态度、译文 01/16 09:20
327F:→ loik5517: 的语法等等的还要注意贴近原作不要超译。好的译者在翻译 01/16 09:20
328F:→ loik5517: 的时候肯定是要考量很多因素有所取舍挣扎的,翻译本来就 01/16 09:20
329F:→ loik5517: 不容易~ 如果你觉得译本翻的不好,你也是可以选择原文 01/16 09:20
330F:→ loik5517: 书啦(疑!?) 01/16 09:20
331F:推 Pcinereus: 优质讨论文 01/16 09:36
332F:推 aq981334: 其实就是这本书什麽调调,翻译就该用什麽调调才对。 01/16 09:37
333F:→ aq981334: 你就死掉了,这就是原文意思,终将一死就不是原文了 01/16 09:37
334F:推 aq981334: 原本就很口语话的原文就不要翻的不口语就好啦 01/16 09:40
335F:嘘 john0601: 出版社就是因为有你这种喜欢直白语言的人,而催生出一堆 01/16 09:44
336F:→ john0601: 中文文笔很差的作者,导致整体读者中文水平下降,喜欢直 01/16 09:44
337F:→ john0601: 白语言去看对岸的书啊?绝对翻成最贴近原文的模样。台湾 01/16 09:44
338F:→ john0601: 大胜对岸的中文文学素养居然被你贬的一文不值 01/16 09:44
339F:→ cart76002: 好,那照楼上说的,我翻「你就死掉了」然後呈给编辑, 01/16 09:44
340F:→ cart76002: 被打回票,请问接下来你怎麽办呢? 01/16 09:44
341F:推 Pcinereus: 翻译是要翻意思 不是直翻喔 没有两个语言是一模一样的 01/16 09:45
342F:→ cart76002: 抱歉,我是要回a大 01/16 09:45
343F:→ cart76002: 编辑a说翻这样 编辑b说翻那样 01/16 09:46
344F:→ cart76002: 这就是翻译文学出版前会遭遇的现实 01/16 09:47
345F:→ cart76002: 况且译者之所以是译者就是要负责读到字里行间的意义而 01/16 09:48
346F:→ cart76002: 非流於表层文字 01/16 09:48
347F:嘘 Songla08: 可怜哪 01/16 09:48
348F:→ prionailurus: 比较喜欢翻译翻的,太口语蛮奇怪的 01/16 09:48
349F:→ Songla08: 我觉得是你中文不好 01/16 09:48
350F:→ Songla08: 等等补推C大 长知识了 01/16 09:49
中文好代表翻译要这样做喔?这逻辑我跪了
351F:推 deepgrave: 不是翻译的问题,是你阅读习惯的问题。 01/16 09:49
352F:推 aq981334: 我也就看欧美翻译书籍会觉得奇怪而已 01/16 09:50
353F:→ aq981334: 日文书籍翻译就不会这样 01/16 09:50
354F:嘘 hotdogmp5: 还好你不是译者 01/16 09:53
355F:嘘 ru8bj6: 你的翻译差不多就是我这种烂英文的程度 01/16 09:58
356F:推 aq981334: 我觉得要求口语还是不口语,是看书籍类型。 01/16 09:59
357F:→ aq981334: 本来就偏轻松阅读向的,当然是口语好。 01/16 09:59
358F:→ aq981334: 像是日本轻小说、漫画难道有翻的比较书面或者什麽字里 01/16 09:59
359F:→ aq981334: 行间的意义之类吗?(不否认没有,但很少) 01/16 09:59
360F:→ aq981334: 除非是纯文学书籍,那种就要比较注重翻译。 01/16 09:59
对啊我都已经说明好几次这本书的性质了 钓到翻译界魔人跟看风向脑补人 我也没办法
361F:推 lolicat: 翻译有个要点是讲求信达雅 至於容不容易阅读其实很吃译者 01/16 10:02
362F:→ lolicat: 的语感 01/16 10:02
363F:→ cart76002: 轻小说很少字里行间的意义...0..0 你不要把自己的母语 01/16 10:02
364F:→ cart76002: 看浅了 01/16 10:02
365F:→ naranita: A大这样说,那些翻译大概要哭晕在厕所了,大众向的作品 01/16 10:03
366F:→ naranita: 不代表翻译都是直翻啊,人家都有润饰过,跟原PO自己翻的 01/16 10:04
367F:→ cart76002: 不要说轻小说,儿童绘本是最难翻得好的 01/16 10:04
368F:→ naranita: 例子差多了…… 01/16 10:04
369F:嘘 daisylove: 看完讨论下来觉得C大解释的真的很有耐心,原po带有情绪 01/16 10:04
370F:→ daisylove: 到底要怎麽讨论下去 01/16 10:04
371F:→ y6837660: 轻小说也是啊,翻的口语直接跟机翻是两回事 01/16 10:05
372F:嘘 piyo0604: 可怜 01/16 10:07
373F:→ y6837660: 有在看日本翻译作品(不管是字幕组还是官方)应该很好分 01/16 10:07
374F:→ y6837660: 辨通顺直接跟日文腔很重的直接区别在哪 01/16 10:07
375F:嘘 PathER: 觉得原po对语境的感觉很浅,有种中英文都不好的感觉,按照 01/16 10:08
376F:→ PathER: 你的翻法我一面都看不完 01/16 10:08
377F:→ y6837660: 直接流畅的口语是需要功力的 01/16 10:09
378F:推 aq981334: 所以平常看到口语的轻小说与漫画反而是高水准的翻译罗 01/16 10:10
379F:→ aq981334: ? 01/16 10:10
380F:嘘 microerect: 整篇就是业余读者自以为能力超群,反而暴露了自己中文 01/16 10:10
381F:→ microerect: 不好、论述能力不佳、连讨论都没办法平心静气的丑态= 01/16 10:10
382F:→ microerect: = 01/16 10:10
脑补大师又来了 讨论没论点只能诉诸情感 很明显逻辑素养超差 大一有上逻辑概论吗 诉诸情感去google 懂吗:))
383F:→ y6837660: 翻译轻小说的一样是专业译者啊,去比程度差一点的字幕 01/16 10:13
384F:→ y6837660: 组就知道,不但文法结构是日文腔,连词汇都直接用日文 01/16 10:13
385F:→ y6837660: 汉字的一大堆 01/16 10:13
386F:嘘 yyuchan: 中文不好才有的疑问 01/16 10:14
387F:→ cart76002: 楼上专业! 01/16 10:14
388F:→ cart76002: 靠我每次讲楼上都被插 01/16 10:14
389F:→ cart76002: 像「详细希望」就是一个例子 01/16 10:15
390F:推 chinsh: 照你这样翻 意思随便孤狗一下谁都可以当翻译 你这麽直白的 01/16 10:15
391F:→ chinsh: 翻译很没有文字美感 01/16 10:15
392F:→ chinsh: 根本不会想读他 01/16 10:15
393F:嘘 swthestoryof: 可怜呐 01/16 10:16
394F:→ lylia0338: 我就不信全部照英文字意翻译会卖,中文的词意比英文美多 01/16 10:17
395F:→ chinsh: 你读觉得卡要不要想一下是不是你对文字吸收能力有限 01/16 10:17
396F:嘘 cynthiachen: 嘘你酸c大 人家那麽认真在跟你讨论你竟然恼羞了 01/16 10:18
你比较像恼羞 无法接受讨论的延展性
397F:嘘 qwerasd158: 我觉得纯粹就是你中文不好 才觉得文邹邹 01/16 10:19
398F:嘘 dingdingcho: 其实你可以看原文书就好,不用上来鞭译者 01/16 10:20
399F:嘘 QT1020: 讲这麽多,你要不要花个几分钟翻一篇短文来给大家看看? 01/16 10:20
400F:→ QT1020: 反正全部直译也不会花多少时间对吧? 01/16 10:20
401F:→ cynthiachen: 另外感叹一下现今读者看习惯低语境文章了,居然会觉 01/16 10:22
402F:→ cynthiachen: 得译文文诌诌...中文文学式微了 01/16 10:22
403F:推 ray90910: 看过一本书,原名叫How to be good,结果中文译名是“如 01/16 10:22
404F:→ ray90910: 何是好” 01/16 10:22
405F:嘘 Bacchante666: 嘘原po c大有耐心解释那麽多 原po只会情绪性谩骂 01/16 10:24
406F:推 ray90910: 看了一下内文,那样翻有很文绉绉吗? 01/16 10:24
407F:嘘 Irelia56: 台湾人最会的外行批评内行例子出现啦 01/16 10:27
408F:嘘 aeterno: 看到过於流畅的翻译要小心,推c大但嘘原po 01/16 10:27
409F:→ cynthiachen: 个人觉得‘如何是好’翻得很棒XD 01/16 10:28
410F:推 yang86710: 看过大学同学的中译本也超烂的 文法跟谷歌翻译没什麽 01/16 10:28
411F:→ yang86710: 两样 还好没买 01/16 10:28
412F:嘘 ray90910: 看完推文直接嘘惹,是不是没念过书的学店生在指教翻译怎 01/16 10:29
413F:→ ray90910: 麽翻啊? 01/16 10:29
414F:推 kenny861124: 少年维特的烦恼 01/16 10:30
415F:推 nth3803: 推cart76002大,原po真的很生气耶 01/16 10:32
脑补大师 难怪台湾巫风不减 讨论只会诉诸情感 c大自己都说要放下情绪的争论了 你们这群吃嘴乡民只会看风向在旁边嘴 哭哭QQ
416F:嘘 sieda: 文人相轻 01/16 10:35
417F:嘘 takaoila: 红明显,良心建议,改变翻译文化从自己开始,你觉得看不 01/16 10:35
418F:→ takaoila: 过去、不顺眼的,不妨毛遂自荐,加入翻译行列,期待有一 01/16 10:35
419F:→ takaoila: 天看到您的译作,谢谢! 01/16 10:35
420F:推 pierides47: 电影明天过後 对面直翻成後天 你觉得哪个好? 01/16 10:35
421F:嘘 magpies: 呵呵 01/16 10:40
422F:嘘 chinsh: 看到你文里打[越]读就知道你国文应该不好 看不懂译者的翻 01/16 10:41
423F:→ chinsh: 译合理 01/16 10:41
424F:嘘 rainycat: 原PO问题是中文不太好;推c大耐心回应 01/16 10:43
425F:嘘 Beersheep: 你中文真的不太好,加油好吗 01/16 10:44
426F:嘘 yiayia0333: 来补个嘘,大家推文原本都在跟你好好讨论,结果只看到 01/16 10:49
427F:→ yiayia0333: 恼羞成怒又词不达意的回文,看起来真的是中文很差呢 01/16 10:49
428F:嘘 kaa991569: 要不要直接看原文就好了 01/16 10:50
429F:→ hitsuchi: 认真觉得你中文不好.... 01/16 10:50
430F:→ daylight9157: 推c大。不过现在真的越来越常看到这种几乎是逐字翻 01/16 10:55
431F:→ daylight9157: 的翻译了 01/16 10:55
432F:→ daylight9157: 虽然大致看得懂,但总会觉得少了一层内涵在里面 01/16 10:55
433F:嘘 swera: 你行Nissan 01/16 10:57
434F:推 grassshan: 这就像The day after tomorrow在台湾翻译成明天过後, 01/16 11:03
435F:→ grassshan: 而不是後天一样。 01/16 11:03
436F:嘘 xeriob018171: 那用google翻译就好啦 01/16 11:05
437F:嘘 Shawn0439: 所以你没办法当翻译 01/16 11:05
438F:推 isawaghost: 推原PO 理性讨论意外钓到脑补魔人 01/16 11:06
有些人对讨论的空间自己限缩了 我把意见表达清楚就要拿各种规范压在我身上 根本无法讨论 我讲的1.书本性质 2.翻译後的主动性变动 完全被忽略╮(╯_╰)╭
439F:嘘 hsinhanchu: 你当不了翻译 01/16 11:13
440F:推 thasi: 如果是网路部落客就算了,若是市面或官方翻太直白,会被老 01/16 11:13
441F:→ thasi: 板、编辑、读者 电到飞起来阿... 01/16 11:13
442F:嘘 wei19: 你举的例子真的没有特别文诌诌啊 我也觉得原译比较好 01/16 11:19
443F:→ wei19: 不要为反而反 照你这样来说一堆人都可以当翻译啦 01/16 11:20
444F:→ wei19: 是你自己难理解一般的译文吧 01/16 11:20
445F:嘘 infinitas: 什麽 01/16 11:23
446F:嘘 vn502874: 抱歉,这是你个人感觉而已。我也是单纯读者,觉得译者翻 01/16 11:28
447F:→ vn502874: 的比较适合阅读。 01/16 11:28
448F:→ julia761029: 不是轻小说或漫画就比较浅耶,不要小看任何一部作品 01/16 11:31
449F:→ slower8304: 本身是日文译者,不针对您指出的翻译问题评论,只是想 01/16 11:33
450F:→ slower8304: 跟您说一些翻译的实际状况,第一,书名最後都会是出版 01/16 11:33
451F:→ slower8304: 社决定,我目前接过四十多本书加上三十几本的漫画,出 01/16 11:33
452F:→ slower8304: 版社也从来没跟我讨论过书名的翻译问题,第二,编辑是 01/16 11:33
453F:→ slower8304: 译文最终的校对者,每个人的语感不同,有时候编辑会大 01/16 11:33
454F:→ slower8304: 改译文,大多情况下也不会去跟译者讨论(因为译者其实 01/16 11:33
455F:→ slower8304: 没翻错,只是语意习惯不同)当读者遇到觉得翻得不好时 01/16 11:33
456F:→ slower8304: 往往只会先説译者,事实上也有可能是编辑修改的问题, 01/16 11:33
457F:→ slower8304: 希望各位读者不要每次都推到译者身上哦~ 01/16 11:33
458F:推 sadlatte: 推c大回应 日式中文真的看的很头痛 流传久了居然有些作 01/16 11:34
459F:→ sadlatte: 者下笔也变成日式中文了 不是翻译是中文写作.... 西式中 01/16 11:34
460F:→ sadlatte: 文也一样 其实翻译很有趣的 天地一沙鸥翻成乔纳森海鸥 01/16 11:35
461F:→ sadlatte: 魔戒翻成戒中之霸 看得人就变少了吧XD 同样李昂的杀夫到 01/16 11:35
462F:→ sadlatte: 了美国就变成屠夫之妻 as above so below在台湾翻成忐 01/16 11:35
463F:→ sadlatte: 忑 依据电影意境也比瞻之在上忽焉在下好多了吧? 还有萝 01/16 11:35
464F:→ sadlatte: 莉塔翻成一树梨花压海棠 一点原文的影子都没有 但是在中 01/16 11:35
465F:→ sadlatte: 文世界里比起原文又多了几层意境 以我个人的喜好来说是 01/16 11:35
466F:→ sadlatte: 宁可翻译稍稍偏离原文来更贴近中文语境 01/16 11:35
467F:嘘 jamesa12: http://i.imgur.com/trEUp7r.jpg 01/16 11:35
468F:嘘 GAGA1: 说真的 翻得比你好 01/16 11:36
469F:嘘 ccccp: 语感好糟 请不要小看翻译 01/16 11:37
我哪里小看了 拿出例子来讨论就等於小看喔 这样难怪不会进步
470F:推 xiahself: 我觉得原本翻译的很好 01/16 11:42
471F:推 cat83125: 与其说文诌诌 01/16 11:44
472F:→ cat83125: 不如说这些文字都喜欢用同义去重新翻译语句 01/16 11:44
473F:→ cat83125: 而并非一五一十直白的翻译 01/16 11:44
474F:→ cat83125: 就我个人来说 01/16 11:44
475F:→ cat83125: 你举的「并非」一点都不文诌诌 01/16 11:44
476F:→ cat83125: 但「你总是在选择」我则觉得你翻的比较好 01/16 11:44
477F:→ cat83125: 不会有「超译」的感觉 01/16 11:44
478F:→ cat83125: 总而言之,我感觉你比较不喜欢意义上的重新诠释 01/16 11:44
479F:→ cat83125: 而不是中译文诌诌的问题 01/16 11:44
首先你们对文诌诌的标准太严苛了 我的判断标准是:当有最吻合的语境可以表达的时候 却还找词代替 这就是一层转换 只有书生温文儒雅才会做这种变换 就是文诌诌啊 很多嘘文也都说这语感好 他们的"语感"就是我想说的故作姿态 (这几句话在平常生活中讲 也不会有人突然觉得你是歪国人) 另外你讲得没错 我强调过主动性变化 所以我不喜欢重新诠释的 译者是看出命定性才这样翻 但我希望尊重原作的主动性
480F:嘘 markhbad54: "你并非特例"比"你不是特例"更振聋发聩, 01/16 11:44
481F:→ markhbad54: "不是"没有震撼的感觉 01/16 11:44
翻译的标准是振聋发聩?我们是在吸收知识还是吸收包装啊? 就是有你这种心态才逼得他们要这样做作吧
482F:嘘 filet: 原po就中文不欠佳,英文一般般up会觉得他翻的很好啊,通常 01/16 11:47
483F:→ filet: 越机翻的代表母语越差 01/16 11:47
484F:嘘 s89124789: 呵呵 01/16 11:50
485F:推 youarebeste: 我有看过照你方法翻的书读完之後只觉得译者中文很差 01/16 11:55
486F:→ youarebeste: 没有觉得他翻的很好 01/16 11:55
487F:→ youarebeste: 甚至是我人生中看过翻最差的书 01/16 11:56
488F:嘘 youarebeste: 还有翻译不是直翻好咪?前後语意会决定那句要怎麽翻 01/16 11:59
489F:→ youarebeste: 这是大学外文系翻译课第一堂课就教的。 01/16 11:59
490F:→ youarebeste: 你不开心请看外文 01/16 11:59
491F:嘘 zozo12: 半桶水响叮当 01/16 12:14
492F:→ loking: 原本翻的比较好 01/16 12:17
493F:嘘 Nassiria: 我觉得口语和直翻是两回事,你举的例子比较接近翻译机翻 01/16 12:20
494F:→ Nassiria: 译,但翻译机翻译并不一定口语(还常常让人一头雾水) 01/16 12:20
495F:嘘 mamajustgo: 确实有些翻译会让人觉得能更好,但你举的例子大抵都 01/16 12:21
496F:→ mamajustgo: 比你翻得合适。举例是为了使自己的主张更有力度,你 01/16 12:21
497F:→ mamajustgo: 尽举些你所谓这样看「不准」的例子,然後再回应反驳, 01/16 12:21
498F:→ mamajustgo: 这比翻译更让我看不懂 01/16 12:21
499F:嘘 gbgbdavidlee: 你可以去当翻译啊 01/16 12:21
500F:→ pillooow: 翻译不是直接英翻中这麽直白,你举的例子我都觉得译者的 01/16 12:25
501F:→ pillooow: 语感好很多 01/16 12:25
502F:推 pepsi0u74: XDDDD 01/16 12:29
503F:嘘 asd168870613: 半桶水响叮当,是不是刚背1200单想出来嗨 01/16 12:32
504F:嘘 estatevinger: 我觉得译者翻得比较好耶 01/16 12:39
505F:嘘 suyal: 人家说要当翻译,母语造诣必须要更好才要办法。 01/16 12:42
506F:嘘 adminc: 没待过出版社,没遇过惯老板 01/16 12:44
507F:→ ruruw: 我也觉得书面用语不等於文诌诌或华丽 反而把口语用词放进 01/16 12:45
508F:→ ruruw: 文章更奇怪 01/16 12:45
509F:嘘 Herblay: 你来吵架的嘛 人家反驳你就气噗噗 01/16 12:54
你比较像来吵架的 啥屁都放不出来只会诉诸情感XDDDD 下去罗
510F:→ iamju: 我觉得译者翻得比较有意境,原po的太过直译,整篇文章中的 01/16 12:57
511F:→ iamju: 一两句或许可以这样搞,但是通篇直译就会毁了这篇文章吧! 01/16 12:57
512F:嘘 zeffy: 只出一张嘴当然简单,你要真的厉害今天就换你翻了 01/16 13:00
513F:嘘 summer08818: 你去翻啊 而且有原文就看原文 再会翻很多用词不看 01/16 13:06
514F:→ summer08818: 原文很难真的完全理解 01/16 13:06
515F:推 axlfun: 译者中文好也不行? 01/16 13:06
516F:嘘 holameng: 以你举的例子我觉得译者翻的比较好,如果照你翻的我会 01/16 13:07
517F:→ holameng: 觉得他中文很差 01/16 13:07
518F:推 s7172001: 我同意你 建议看原文书 01/16 13:08
519F:→ holameng: 口语只适合你的社群软体 01/16 13:08
520F:→ LODIKA: 书名都是出版社决定的为了吸睛跟新闻标题一样没有一定准则 01/16 13:10
521F:→ LODIKA: 或是一定要照字面翻,你检讨错人了吧?还有你讲的就是你喜 01/16 13:10
522F:→ LODIKA: 欢白话一点而已,见仁见智不同文本本来就有不同的适合风格 01/16 13:10
523F:→ LODIKA: ,除非错译否则基本上没什麽好批评的,你顶多可以说你喜欢 01/16 13:10
524F:→ LODIKA: 怎麽样翻或是自己翻一篇你的风格大家切磋欣赏而已。 01/16 13:10
我没有要检讨人啊 单纯就事论事的精神有这麽难喔 只是提出见解跟理由怎麽就变成检讨译者了 科学精神懂吗?
525F:嘘 jerrykuo0518: 有这种情况 可是你举的都比你自己翻得好 01/16 13:11
526F:嘘 lovet13: 推c大,我觉得翻译翻的都比你好 01/16 13:12
527F:推 zhc85314239: 译者可能为了凸显自己专业加上自身的学术背景 所以 01/16 13:18
528F:→ zhc85314239: 用字遣词比较斟酌 但我个人也不能接受书籍完全口语 01/16 13:18
529F:→ zhc85314239: 化 可能受制式的学术教育训练影响 所以回不去 反正 01/16 13:18
530F:→ zhc85314239: 习惯後也不会理解得比较慢 01/16 13:18
531F:嘘 ARTCOM: 原po人呢 ?可怜哪 01/16 13:20
532F:嘘 tofu1991: 人家好好跟你讲 一个人不知道在生什麽气 01/16 13:20
533F:嘘 etvalen: 翻译讲究 context 也就是上下文,你这种只拿一句出来抱 01/16 13:24
534F:→ etvalen: 怨翻译品质的,我们行内早就看到不要看了…… 01/16 13:24
535F:→ kebede14: 觉得范例 译者翻的比较好+1 01/16 13:27
536F:嘘 IO8OP: 你的意见碍到我了 01/16 13:29
537F:→ etvalen: 翻译讲究 tone 跟 target audience,这种事情有时是客户 01/16 13:30
538F:→ etvalen: 决定的,译者只能照做,甚至这可能根本是编辑改完的结果 01/16 13:30
539F:→ etvalen: ,结果你都怪译者,很明显就是外行装专业,给尊重很难? 01/16 13:30
540F:→ misslai0814: 我觉得翻译翻的比你好欸@@ 01/16 13:30
541F:嘘 Litfal: 如果不喜欢润色,那就去看原文啊 01/16 13:30
542F:→ etvalen: 然後我可以跟你说,你的翻译有很高机率被客户用一句 too 01/16 13:32
543F:→ etvalen: literal 打回票,如果你喜欢翻译,就好好研究跟理解这 01/16 13:32
544F:→ etvalen: 门学问,不要半瓶水响叮当。真正在这行工作的人没事不会 01/16 13:32
545F:→ etvalen: 去批评同行,因为他们知道最後读者看到的翻译是很多方的 01/16 13:32
546F:→ etvalen: 意志综合後的结果 01/16 13:32
547F:→ akissiva: 可能主打客群不同吧,文字用得太直译,有的本来能体会意 01/16 13:34
548F:→ akissiva: 境,读完就像闲聊不会记得(看的人不一样,口水文、部落 01/16 13:34
549F:→ akissiva: 格体,看过脑袋不会出现画面,跟干话一样就忘了) 01/16 13:34
550F:嘘 VoxJoe: 学过翻译学的看着原Po恼羞应答笑而不语 程度一看高下立判 01/16 13:38
551F:嘘 humorchou: 照你的翻法 书还要卖吗 01/16 13:42
552F:推 xlf: 不觉得你的建议有比较好 01/16 13:51
553F:嘘 Gottisttot: 翻出“总是在做选择”这种有语病的句子 01/16 13:52
554F:→ Gottisttot: 只会暴露自己浅薄的中文程度 01/16 13:53
这完全没有语病啊 你是脑补到什麽程度才会觉得这句话有语病 你生活中有人这样讲你才不会发现咧 你只是看文章对比过後在那边脑内风暴而已
555F:→ xlf: 总是在做选择 还不如说 总是在选择 这种词类混淆 思果的翻译 01/16 13:53
556F:→ xlf: 书上讲的很多了 01/16 13:53
557F:推 s51007john: 翻译注重信达雅 只有信达也不行啊 01/16 13:53
558F:嘘 Luvsic: 自己中文差不要牵拖,翻译看的不只是单纯一个句子的意思而 01/16 13:56
559F:→ Luvsic: 已 01/16 13:56
560F:嘘 Luito: 自曝其短 嘻嘻 01/16 13:57
561F:推 tearsforfear: 外行人 01/16 13:58
562F:嘘 sakerfalcon: 夏夕夏景 01/16 14:05
563F:推 qazthlin: 英文好但中文不好的典型范例 01/16 14:06
564F:嘘 pixnetnet: 原po不只中文差 讨论态度也差 真可怜 01/16 14:07
有你们这种脑补魔人 跟风向 没逻辑素养 虎落平阳被犬欺罗 讨论态度从头到尾都是最好的耶 某翻译界大老还讲到受不了诉诸情绪哈哈哈 笑死惹 现在风向起来要检讨我喔 怕怕QQ
565F:→ lisasa: 如果编辑把译文改得跟原po一样 译者真的会吐血 01/16 14:22
566F:嘘 bravo233295: D-K效应 就是智障不知道自己是智障 01/16 14:29
对啊 套用在你身上罗 ※ 编辑: johdju88 (219.100.37.239 日本), 01/16/2020 14:46:06
567F:→ IiiiIiIIiiM: 我怎麽觉得问题是你中文不好 01/16 14:53
568F:→ IiiiIiIIiiM: 我看没什麽毛病啊 01/16 14:53
569F:→ IiiiIiIIiiM: 这麽直白丢机翻就好 01/16 14:55
570F:→ IiiiIiIIiiM: 不过魔戒中译内文就觉得翻的很差 很难读下去 看英文 01/16 14:56
571F:→ IiiiIiIIiiM: 就没事了 01/16 14:56
572F:→ IiiiIiIIiiM: 看了看举例 英文丢给我翻出来大概就也会长这样吧 01/16 15:12
573F:→ IiiiIiIIiiM: 只是跟原Po的差别在於我觉得自己翻的很烂 大guy4这样 01/16 15:12
574F:→ IiiiIiIIiiM: 啦 01/16 15:12
575F:嘘 stacy18: 书面语跟口语的用词本来就不一样,我才不想买到一本书里 01/16 15:13
576F:→ stacy18: 面都是你喜欢的口语,除非那本书的定位本来就是作者故意 01/16 15:13
577F:→ stacy18: 在和读者对话。你举的那几个例子真的没有翻得比原译者好 01/16 15:13
578F:→ IiiiIiIIiiM: 虎落平阳也得先有虎 要犬欺也必须是犬欺 有没有虎跟 01/16 15:14
579F:→ IiiiIiIIiiM: 哪条犬都还很难说啦 01/16 15:14
580F:→ IiiiIiIIiiM: 另外推荐"你总是在做选择"翻成平易符合潮流又当代的 01/16 15:15
581F:→ IiiiIiIIiiM: 的"你就一直在选啊" 01/16 15:15
582F:→ IiiiIiIIiiM: 这样更好 01/16 15:15
583F:推 walkinhaze: 原po只是想表达"他觉得译者似乎偏好书面用语的习惯, 01/16 15:19
584F:→ walkinhaze: 但有些书或文章本身内容比较口语化,翻译的时候也使用 01/16 15:19
585F:→ walkinhaze: 比较口语话的文字似乎比较符合作者原意"这样? 01/16 15:19
586F:→ walkinhaze: 也没有说译者们功底太差呀?虽然原po态度不怎麽样啦.. 01/16 15:19
587F:→ walkinhaze: . 01/16 15:19
588F:嘘 Songla08: 真的是双标仔,整串看下来最诉诸情感就是你,有人跟你好 01/16 15:28
589F:→ Songla08: 好解释,也不知道在呛什麽 01/16 15:28
590F:→ Songla08: http://i.imgur.com/M9KX9cS.jpg 01/16 15:28
591F:嘘 john0601: 整篇回答的态度就很引战啊?说什麽态度最好真的笑死人 01/16 15:29
592F:推 evevt: 这麽多人不同意你的说法,也许你该检讨自己而不是坚持己见. 01/16 15:39
593F:→ evevt: .? 01/16 15:39
594F:→ evevt: 当然翻译本来就不可能十全十美啦,这种一般读物能看懂大概 01/16 15:41
595F:→ evevt: 真有兴趣再去看原文就好,如果像是教科书就比较建议直接看 01/16 15:41
596F:→ evevt: 原文,毕竟中文英文思维本来就不同 01/16 15:41
597F:嘘 s30227: 回文态度真的不行,而且如果我买的书是照你的方法翻的,我 01/16 15:45
598F:→ s30227: 想我会把它烧了... 01/16 15:45
599F:推 choubow: 看完了整篇,我想说:1.我的感受是原PO原本态度是就事论 01/16 16:07
600F:→ choubow: 事,比较像是因为得到的回覆没有直接打在点上,所以有点" 01/16 16:07
601F:→ choubow: 那就这样吧"的感觉。2.原PO举例可能有点失当,但我觉得可 01/16 16:07
602F:→ choubow: 以清楚感受他想要表达的。3.我跟原PO相反,时常觉得很多 01/16 16:07
603F:→ choubow: 作品翻译的太直接了,像是前面有大大提到「我想我扭伤我 01/16 16:07
604F:→ choubow: 的脚踝了」这种句子我就会觉得很出戏。相反的如果可以结 01/16 16:07
605F:→ choubow: 合翻译语言的文化或是语言习惯的,我就会更欣赏。举个比 01/16 16:07
606F:→ choubow: 较不恰当的例子,辛普森家族的一些梗,还有早期樱桃小丸 01/16 16:07
607F:→ choubow: 子配音员在配音时後的一些选择。 01/16 16:07
608F:嘘 scbk67748: 大家就真的都觉得没问题,自己不写清楚又一直要别人去 01/16 16:10
609F:→ scbk67748: 看完整文章才懂,怎麽不觉得就真的是你自己毛一堆而已 01/16 16:10
610F:→ scbk67748: ,况且都说自己是门外汉又站在制高点质疑所有人语感是 01/16 16:10
611F:→ scbk67748: 安怎? 01/16 16:10
612F:嘘 crooookie: 庸俗之孩,为了这点小事恼羞成这样,讨论应该理性,不 01/16 16:17
613F:→ crooookie: 是夹带情绪主观的乱喷 01/16 16:17
614F:→ kaisudo0520: 本来觉得正常讨论还好,结果回推文不听人说话态度又 01/16 16:31
615F:→ kaisudo0520: 差很自我中心… 01/16 16:31
616F:推 longlifenoc: 可怜哪三个字回这篇文真的完美契合 01/16 16:47
617F:嘘 qwerasd158: 都是你们的错啦没看过原文书还敢骂我气气气 一堆酸民 01/16 16:53
618F:→ qwerasd158: 爱抹黑 我才不是在崩溃勒勒勒 01/16 16:53
619F:→ qwerasd158: 第一次看到推转爲嘘爆诶 这应该发在就可版吧哈哈 01/16 16:54
620F:嘘 magpies: 好了啦 01/16 17:32
621F:推 twolight: 赞同你的感觉,不过这应该不是翻不好,而是风格不同,只 01/16 17:48
622F:→ twolight: 能说懂原文还是看原文 01/16 17:48
623F:→ twolight: 有的人表达差有的人理解差,推文答非所问那麽常见,其实 01/16 17:51
624F:→ twolight: 没什麽好在意的啦 01/16 17:51
其实我也没有要表达我比较屌 就有人喜欢脑补罗 如你所说 上面也有人看出来我想表达的是什麽了 跟风嘘的我是用___在看:)
625F:→ Mosquitoe: 个人的意见是,翻译是在写文章,而英文的书面用语跟口 01/16 18:00
626F:→ Mosquitoe: 语差异比较小,中文的书面用语跟口语差异比较大,但为 01/16 18:01
627F:→ Mosquitoe: 了服务中文读者,翻译时必须用中文写作的标准去呈现原 01/16 18:02
628F:→ Mosquitoe: 文的意思,如果照你的举例,反而不像中文写作会出现的 01/16 18:02
629F:→ Mosquitoe: 句子,你可以试着一整段都用这种方法翻翻看,可能你自 01/16 18:03
630F:→ Mosquitoe: 己也会觉得读起来很别扭 01/16 18:04
不会啊 为什麽要想像成我一整段都会这样翻? 要我自己翻译的话 我该怎麽翻的地方就是怎麽翻 我觉得你们都陷入惯性思维的谬误 我只是指出这一点而已 又不代表我整本整篇都要用最低语境 最浅白的方法翻 我是在比较两者的阅读通易 以及必要性 所以才这样说的 平心而论在我举的例子里 既没有语病 也没有英式的问题 上面说念起来很怪的都是经由对照翻译版本才这样想的啊 "你总是在做选择"这句话完全是通的啊 硬要说这句生硬我才觉得倚老卖老 硬要 (试想生活中表达这个句子 你会听完你朋友讲这句後 觉得他是歪国人?不会啊) ※ 编辑: johdju88 (219.100.37.240 日本), 01/16/2020 18:51:02
631F:嘘 shiny30233: 嘘回文态度 c大很认真讨论阿 觉得译者较好+1 01/16 18:53
632F:→ cart76002: 现实生活中没人会说「你总是在做选择」 01/16 18:55
633F:→ cart76002: that’s just a fact 01/16 18:55
你是陷入了什麽魔咒啊 书里面的东西为什麽要坚持拿来说现实生活没有人会这样讲? 1.就是会有人这样讲 因为语法文法都正确 2.你没遇到不代表没有 每个人构词的方法都不同 你何来判断基础? 3.这句话本身是一个概念 要讲出这句话就要有这个概念 试问一般人没有这个概念你要他讲这句话是怎样? 照着你这种说法 平常现实生活我也没听到有人说道可道非常道 所以英文就算写出这个相同的指涉概念 也不能这样翻 因为现实生活没人这样讲? 你已经中魔了 想讨论还是想吵赢已经昭然若揭:))
634F:→ cart76002: 你想想「未成年请勿饮酒」算常见的书面语了吧? 01/16 19:35
635F:→ cart76002: 但生活中很少人会口语说『请勿』,通常都是『请不要』 01/16 19:36
636F:→ cart76002: 这就是口语跟书面语的差别 不是高低语境或甚至卖弄文采 01/16 19:37
这又是你发明的标准喔 哪一套检测跟论文告诉你大家很少讲请勿? 就有人会说请勿拍打 请勿xx 想讲就会讲好吗 越扯越远你也是很厉害 果然证明脑补力一流哈哈哈
637F:嘘 globalworks: 只想看小学国语的程度可以,但别拿这来当普世标准 01/16 19:50
638F:→ globalworks: 建议可以去看对岸的译本,直白直译,很合你意 01/16 19:50
639F:嘘 chuneee: 嘘原po态度上根本就没有要讨论 01/16 21:00
640F:嘘 microerect: 可怜哪 01/16 21:11
641F:推 aesz: 真心认为部分推文不需要为反而反吧XD 01/16 21:14
642F:→ aesz: 提供一例帮原po圆一句: 01/16 21:15
643F:→ aesz: 「在忙碌的生活中, 我们/你(可能)总是在作选择: 01/16 21:15
644F:→ aesz: 等等晚餐是要一个人叫外送好, 还是和朋友一起出去用餐; 01/16 21:15
645F:→ aesz: 用餐的话要吃什麽好? 现在有了xxx app,帮您解决您的排程困扰 01/16 21:16
646F:→ aesz: 」补足一些脉络背景後, 原PO的"你总是在作选择" 在许多语境 01/16 21:17
647F:→ aesz: 下是可成立的 01/16 21:17
是啊这是一个概念 就像机会成本也是一个概念 如果有人说生活中不会讲出"机会成本" 那我不知道是交友太低端还是完全没接受过这个概念 "会不会在现实生活讲出来"其实很难做为判断语言的标准 为何? 因为我讲出来就讲出来了啊 又没办法限制别人不讲这句 而语言的概念是沟通 这句话本身只要文法正确 指涉的概念跟原文一样 真的不知道是哪里不会有人讲了 他那种逻辑的话大概只要是没听过的概念就会说没人会讲吧XDDD 而且最命中要害的是 我在讨论的是书本 怎麽扯到言语使用率啦.... 现实生活使用的热门当作翻译的标准? 那8+9 是在哈罗 母汤这些不就变成翻译的热门语汇了 真的是倚老卖老笑死人 想战但逻辑差 为了战而战 真的该被淘汰了哈哈哈
648F:嘘 catstalker88: 译者确实翻的比你好 01/16 21:35
※ 编辑: johdju88 (219.100.37.242 日本), 01/16/2020 22:21:44
649F:嘘 t594592002: 都你的话 01/16 22:38
650F:推 plzeatolives: 同意你! 01/16 22:55
651F:嘘 leochen0410: 嘘态度 01/16 23:46
你谁啊 嘘态度??没嘘到XX以前你吵什麽吵 孔子都会从坟墓里爬出来跪在我面前佩服我的精神 实事求是 林北就是要就事论事 怎 越被你们这种跟风酸民嘘 我越是抬头挺胸 不善者恶之 懂? ※ 编辑: johdju88 (219.100.37.242 日本), 01/17/2020 00:04:32
652F:嘘 zozo12: ^_^ 01/17 02:53
653F:推 hooniya: 你总是在做选择 01/17 05:12
654F:→ hooniya: 也改变了原句的词性了欸 01/17 05:12
655F:→ hooniya: 推回去会变成you are always making choices哦 01/17 05:12
656F:→ hooniya: 话说我们生活上也不会说 你总是在做选择吧? 01/17 05:14
657F:→ hooniya: 会说 一切都是自己的选择? 01/17 05:14
658F:推 hooniya: 所以原po只是想要大家认同他翻得比较好 酱子吗? 01/17 05:18
生活中谁会说一切都是自己的选择啊? 到底是什麽标准来说谁会说 谁不会说 你的脑补幻想吗? 照你这样讲 翻译是 "都是你的选择" 又有人会这样讲? 痾 我从头到尾没说我比较屌 我是把我的意见提出来 啊你们要讲也要讲出一个道理而不是还在讨论 就自以为自己正确吧? 还是你们以为你讲的就是正解 不能质疑?
659F:嘘 overnight: 可怜呐 01/17 08:32
660F:嘘 CKYSChiang: 觉得你态度差嘘你的都是跟风嘘?脑补仔? 01/17 09:59
661F:→ CKYSChiang: 到底谁在脑补?可怜哪 01/17 09:59
你讲出了什麽翻译的狗屁吗 没有啊 那不就是跟风 人贵自知 可以下去了
662F:嘘 nemurineko: 人贵自知 01/17 11:29
663F:嘘 Herblay: 所以只要嘘到XX大家就可以吵了 01/17 12:09
664F:→ Herblay: 大家加油 01/17 12:09
可怜 能嘘到再说 嘴炮儿逻辑差只会跟风 弱爆了
665F:嘘 GAGA1: 越愈 分不清还来叫嚣 秀下限你第一名 01/17 13:13
666F:嘘 ccstand: 奇文共赏 01/17 13:24
667F:嘘 lovephi: 没事,你就中文差而已 01/17 14:51
668F:嘘 rtyu2836: 自己翻的更烂是在崩溃屁 01/17 15:04
看起来是你在崩溃欸XDDDDD 笑死惹
669F:嘘 milannakao: 好啦好啦,你都对 01/17 19:45
不然是你对喔?你哪位? ※ 编辑: johdju88 (219.100.37.240 日本), 01/17/2020 23:59:48
670F:嘘 hooniya: 你不会这样讲 我会欸 01/18 00:04
671F:→ hooniya: 啊那个词性也是你自己再那边说什麽词性改变了 01/18 00:04
672F:→ hooniya: 结果你改变词性就不是改变哦? 01/18 00:04
673F:嘘 hooniya: 你也没要跟人讨论的意思吧 01/18 00:06
674F:→ hooniya: 你的确就是说人家原本翻得不够好 01/18 00:06
675F:→ hooniya: 你觉得你会喜欢你自己的翻译 因为比较好不是吗 01/18 00:06
676F:→ hooniya: 你有看到自己在说什麽吗 01/18 00:06
677F:嘘 hooniya: 你的道理不就是 你主观觉得你翻得比较好 01/18 00:09
678F:→ hooniya: 我也主观觉得你翻得不好 01/18 00:09
679F:→ hooniya: 然後指出你论述的盲点 01/18 00:09
680F:→ hooniya: 这样你也崩溃哈哈哈 建议关心一下自己的情绪哦 01/18 00:09
681F:嘘 hooniya: 你可以去做做看翻译社的试译 01/18 00:10
682F:→ hooniya: 进这圈子推翻我们其他人的语感 01/18 00:10
683F:→ hooniya: 加油 等你的好消息 台湾的翻译就靠你了 01/18 00:10
684F:嘘 hooniya: 而且你是没发现自己搞不懂词性吗哈哈哈 01/18 00:12
685F:→ hooniya: 怎麽会要探讨词性 01/18 00:12
686F:→ hooniya: 却没发现“做选择”是动词加名词啊? 01/18 00:12
687F:→ hooniya: 所以你想改词性的时候就可以 01/18 00:13
688F:→ hooniya: 别人就不可以就对了? 01/18 00:13
689F:嘘 hooniya: 想要道理吗 先去多看点翻译理论吧 01/18 00:26
690F:→ hooniya: 这简直是跟幼童解释"你好吗"为何不能说"好吗你"一样 01/18 00:26
691F:嘘 ccstand: 呵呵 01/18 09:30







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:e-shopping站内搜寻

TOP