作者XiJun (马交路牌达人)
看板WorldCup
标题Re: [问题] 为何叫象牙海岸
时间Sun Jun 11 02:38:16 2006
※ 引述《HGL (莫忘初衷,加油啊~态度!)》之铭言:
: ^
: C o t e d' l v o i r e
: 为何叫象牙海岸呢
: 这又是哪种语言 谢谢^^"
: 只知道他在西非 临大西洋
我想帮他们国名说一下
这是法文,Cote就是Coast(海岸)
d'Ivoire英文好像是Ivory吧?忘记怎拼了
以前科特迪瓦(象牙海岸)的国名在各语言都不一样
但各语言都是意译,就连中文也不例外
中文是象牙海岸
英文是Ivory Coast
德文是Elfenbeinküste
西语是Costa de Marfil
葡语是Costa do Marfim
荷语是Ivoorkust
於是该国政府宣布,要求各语言尊重国名,以法文名字Côte d'Ivoire作为该国统一国名
所以,我觉得中文最好不要用意思把人家国名翻成「象牙海岸」
所以大陆才改成用读音翻译为「科特迪瓦」
--
万里长城竟然不在北京?
而且本名叫妈阁斜巷?不信自己check一下,没骗人的︰
http://0rz.net/0515X
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.230.20
1F:推 etoh:真麻烦 06/11 02:39
2F:推 z510:音译的话 更没有人记得住吧 06/11 02:40
3F:推 XiJun:还好吧,讲英文的人要用法文念他的国名更难吧? 06/11 02:40
4F:推 renmin:所以就像Costa Rica明明就是西语富裕海岸(Rich Coast)意思ꬠ 06/11 02:39
5F:→ XiJun:而且国名难记也不只它一个吧,非洲很多国家也是 06/11 02:41
6F:→ XiJun:嗯,四楼说得对 06/11 02:41
7F:→ renmin:我们就直接把它翻成哥斯大黎加 06/11 02:41
8F:推 kango:高手!! 06/11 02:43
9F:→ renmin:非洲还有个Sierra Leone(狮子山共和国),应该也是法语语意吧 06/11 02:42
10F:推 XiJun:所以大陆把狮子山翻译成「塞拉里昂」 06/11 02:44
11F:→ renmin:Sierra=Mountain Leone=Lion 06/11 02:44
12F:→ renmin:但也有两案都照意译翻的国名,像Iceland(冰岛)这国家就都是 06/11 02:46
※ 编辑: XiJun 来自: 140.122.230.20 (06/11 16:06)
13F:推 LawrenceHu:叫多了就习惯了 06/17 01:00