作者yxl (Screaming Blue)
看板X-Japan
标题[闲聊] X OF LIFE (??) ~ X。命运之轮(一)
时间Sun Feb 14 22:26:44 2010
本来是要写一些跟「YOSHIKI/佳树」有关的事情,结果写一写发现这
应该会是之前X OF LIFE系列的一部份,但是因为中间跳了好几年,不
知道篇号会编到哪里去,所以就用??先暂时代替。因为事情其实还没
结束,这个小系列会写出几篇,下一篇什麽时候能贴,会写到哪里,
什麽时候才会写完,我也不知道,请大家多多包涵。里面有引用几句
自传的内文,如果还没看过本文,怕被雷到的,请自行斟酌是不是要
先看罗(不过都放年假了,还没看的也赶快去看一看吧……)。
----避雷区----
X。命运之轮
(一)
「有时候命运会为人们指引方向,而现在,自己正在被那股无法掌控
的力量所牵引,彷佛这一切都早已注定。」
YOSHIKI/佳树 P.425
早在2001年左右,就已经知道他有出自传的计画。执笔者是1999年在
feature杂志创刊时,担任采访的作家小松成美女士。这本原本预订
2003出版的自传,在预告之後又悄悄地销声匿迹,成为一张不知几时
才会兑现的支票。对於一个自开始听X就只能习惯等待的老FAN而言,
这样的状况并不令人意外。
就在差不多的时间点,我赴日留学,也首次到了三浦灵园。因为多年
前通E-MAIL时曾被称赞日文好,但这些年来并没有随着时间有相应的
进步,我走到墓前,只能在心里自言自语说:「对不起,我虽然总算
达成多年的心愿,正式来日本读书了,但日文还是不够好,而我对於
X的认识与了解,除了在网路上翻翻东西以外,至今也派不上什麽用
场……」(此事可参照X OF LIFE(18))
殊不知,那人们无法掌控的命运之轮,竟在此时已然悄悄地启动……
之後的几年虽然没有什麽活动,但是从复活开始,生活就忙碌了起来。
大量的新闻与出国看演唱会的行程,让我从阴暗的角落里走了出来。
HMS上宣布台湾公演,这样的奇蹟,更勾起了我主动为X做些什麽的意
愿,开始策划歌迷活动。法国取消、耶诞场取消、跨年倒数、香港首
次世界公演、韩国取消、台湾售票、5月巨蛋公演,随着X犹如云霄飞
车般的起落,我也在兴奋与心惊的摆荡中度过了一年多。530台湾公
演总算是顺利结束,而日文版的自传也在公演前顺利出版。
其间,藉由前往5月巨蛋公演的机会,我再度来到了三浦灵园,向他
感谢这段时间来所获得的一切,同一天也很幸运地与前往整理墓园的
松本爸爸见了面。我对松本爸爸说:「我不知道该如何解释,但是真
的受到HIDE样很多照顾。」松本爸爸则是微笑着对我说:「他一直都
在照顾大家,就算你们回到台湾也会一样照顾你们。」我默默地在心
里对他承诺,只要他有事吩咐,一定会努力完成。当时,我还完全不
知道松本爸爸的话背後隐藏的是多大的「照顾」,也完全不知道自己
的承诺,最後承担的是多大的「责任」。
那次的旅行後半段是近年来难得的一人旅,於是我安排了从横须贺前
往馆山再到千叶的行程。其实本来只是因为很多年没去馆山,四月又
看他上了节目回家祭拜,於是决定去看看那片海。这一日从横须贺到
馆山一路都是雨天,与上一次来到馆山时的晴朗是完全不同的对比。
我住的民宿就在海边,抵达後先是走到马路对面望着那一片灰色中卷
起的浪花。再沿着不算太大的大街,彷佛在无名力量的指引之下,竟
就这样直直走到了他的老家。晚风中的馆山是如此地萧索,绵绵细雨
中蕴含了无限的落寞。路上还开着的店家也寥寥无几,我走进一间小
店买了块蜂蜜蛋糕,就返回了民宿准备吃晚餐。
次日是个毫不留情的雨天,风强到连要拿相机出来拍摄都有困难。也
因为记挂着530要用的布料与星光YO的装备尚未采购,我有点无奈地
放弃了原本预订巡回各间学校校门口的行程,直接前往预定当日下榻
的千叶,放下行李後再赶赴东京。并於次日返回台湾。
5月28日,他和X的其他成员们来到台湾,而YM版的自传也已同时抵达。
趁接机後的空档到奇蹟拿了书,坐在板桥体育场的会场门外开始看。
我翻阅着手上的日文原版,对同行的友人说:「这本书最好的状况也
许是由一位文笔好的译者来翻,而我来帮忙看是不是有问题吧。」因
为自己个性古板严肃拘谨之故,翻译时最得心应手的文体其实是论说
文,接案时也以专业书籍与文件为主要对象,其他的文体并不是完全
写不出来,但是往往要耗费非常多的时间才能写到自己满意的程度。
虽然多年前曾有私下翻轻小说的经验,但我当时十分懊恼自己为何不
曾大胆挑战小说的领域。这种事懊恼也来不及了,只能暗暗祈祷,届
时若是要出中文版,能出现恰当的人选担任翻译的工作,而不要出现
那种让我根本不想打开译本以免边看边摇头的状况……
在530公演之前,我试图将这本自传读完,但也只能匆匆地翻阅一遍,
大致上知道提了些什麽事件。随後就传出台湾角川有意接洽此书版权
的消息。当时我内心十分地挣扎,如果照以往的习惯,其实拿到书就
会开始动手翻译,但是因为知道台湾应该会出中文版,那也许我的时
间就该投注在其他不可能出中文版的文本上。另一方面,由於板上一
些板友公开与私下的鼓励与支持,也让我在并不是很有自信的状态下
鼓起勇气提笔自荐,并附了履历寄到出版社。
事隔多月,当我几乎已经以为出版社应该早就决定好人选并开始翻译
之际,忽然接到了编辑的来信请我试译。这件事令我紧张到匆匆地译
好指定段落就回传,然後隔了好几天,才愚蠢地想起应该问清楚截稿
时间仔细润稿之後再交件才对。虽然之後补寄了修改过的版本,却一
如预期地──被刷了下来。这次的教训令我好好地反省了我在翻X相
关文章时的态度,因为长期以来都是义务在网路上翻译,很习惯性地
翻到大家不会看不懂就停手,很少花时间在修辞上讲究。这样的惯性
竟然导致自己在应徵重要工作时落选,其实是不可饶恕的错误……
除了这点之外,其实我知道我的译文有某个程度的瓶颈一直无法突破,
台湾角川既然在知道我的背景下选定了其他人选,那应该可以信任他
们的判断。不过我後来才明白,我还是把事情想得太简单了,X的事
情怎麽可能这麽顺利就结束呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.68.44
※ 编辑: yxl 来自: 118.168.68.44 (02/14 22:30)
1F:推 koicocoro:头推 y姊辛苦了:) 02/14 22:30
2F:推 JWGL21981:长期受到y姐的照顾让我能更了解X JAPAN,辛苦了 02/14 22:31
3F:推 tsukisou:推 感谢多年来y姐的贡献~~:D 02/14 22:38
4F:→ yxl:说贡献不敢当啦 有些事总是要有人来做 有些事我也只能尽力而为 02/14 22:44
5F:推 jaychou3411:真的是谢谢这个板上的所有译文者! 02/14 23:13
6F:推 LXD:谢谢y姐,真的辛苦你了! 02/14 23:22
7F:推 gottapeace:感谢Y姐一直以来的无私付出~我们受益良多^^ 02/14 23:40
8F:推 a1234sd:感谢Y姐的付出!真的是辛苦你了> <! 02/15 00:07
9F:推 Longness:y姐我看不太懂,意思是编辑有问题吗?还是译者有问题? 02/15 00:27
10F:→ Longness:编辑好像在前几篇出来现身说法过 02/15 00:29
11F:→ yxl:编辑没上PTT吧 後面还很长 麻烦慢慢等罗... 02/15 00:37
12F:推 winds1344:每次看Y姐的文章都觉得好幸福^-^等同听X JAPAN歌的幸福 02/15 01:08
13F:推 qwanqwan:推推推~松本爸爸和HIDE一样都好温柔..!! 02/15 01:15
14F:推 heath119:Y姐有加洋葱吗?怎麽觉得眼角湿湿的 02/15 01:27
15F:推 akira444:Y姐的热心多年以来造福很多台湾的FANS!再次感谢你!!! 02/15 01:53
16F:推 XIAOFENG:感谢y姐一直以来的付出~辛苦你了!! 02/15 01:54
17F:推 kazutaka:如果是y姐翻译,可能电脑打开就有X档案供资料文献考证XD 02/15 11:29
18F:推 pararealq:看到hide爸爸那里好想哭的冲动.... 02/15 21:12
19F:推 tatalaw:推~也要谢谢所有译者^^ 02/15 23:52
20F:推 love5255:推!感谢y姊的付出~真的很感谢你!! 02/16 11:13
21F:→ ritalu6:推~谢谢Y姐的付出 辛苦了! 02/16 15:34
22F:推 berniechen:边看边听WITHOUT YOU... 02/16 21:57
23F:推 drunkdog:对Y姐及其他译者都很感谢啊 02/17 00:12
24F:推 AKIRA1:感激~~~~~~~ 02/17 10:43
25F:推 daphnehsiao:看到松本爸爸那段眼眶一阵发热啊~~ 02/17 16:06
26F:推 xfrances:谢谢Y姐的付出>////////<台湾饭有Y姐好幸福 02/17 20:00
27F:推 vanillAYU:唉 y姊辛苦了ˊˋ其实我看完很久了 嗯...嗯...再说吧... 02/20 21:19
28F:推 summersleep:很多资料都是从Y姐这边知道的QQ 02/23 23:37
29F:推 ttnfo:真的很感谢y姐的付出~看到松本爸那一段我也哭了~~ 02/26 00:49