作者Tyler0914 (Project Mayhem)
看板Zombie
标题Re: [闲聊] Zombie为什麽会翻译成香港式的「殭屍」
时间Thu Apr 30 23:19:48 2020
※ 引述《ourstage (我们的舞台)》之铭言:
: 其实这个问题我一直好奇很久了,不知道有没有人可以解答
: 就是其实「zombie」跟香港电影的「殭屍」明明是两种不同的东西
: 为什麽在中文的语境里有时候会混用呢?
: 当然zombie也有丧屍、活屍、活死人等不同的翻法
: 但是「殭屍」这个称呼仍然占绝大多数
: 我觉得更有趣的是香港的殭屍在翻成英文时会变成「吸血鬼」
: 像林正英的《殭屍先生》英文片名就叫「Mr.Vampire」
: 我猜英语使用者应该也很困惑
: 为什麽这个穿清朝装跳啊跳的东西叫吸血鬼吧...
zombie原本指的是巫毒教里的「活死人」。他们把河豚毒素与蝾螈、斑足蟾(一
种色彩艳丽的毒蛙)体内的一些毒素混合在一起,用在人身上可以造成假死状态。埋
入土中一段时间後再挖出来就可以作为没有自己思想的奴工、专门驱使去做些正常人
不愿意做的差事。早年又被译作「还魂屍」。
殭屍则是中国古代就有的名词,用来称乎下葬後久而不烂的死屍之一。另一种则
是荫屍。以往凡是发现殭屍或荫屍的,家属都会开棺将它们挖出来火化,以免像民间
习俗所相信的,「会吃子孙的气运」。
港片里的「殭屍」由於基本上是模仿西洋「吸血鬼」类恐怖片而生的片种,所以
英译上当然就延用西洋人熟知的vampire。中文命名则截取民俗上早流传已久的殭屍
一词。
至於我们现在在活屍片里看到的那种行屍、walking dead,看现在连中译都比较
少再叫它们「殭屍」了,几乎都改叫活屍。只有已经习惯以前港片式张冠李戴的一时
改不了口继续称之为殭屍。
就好像西洋的dragon其实跟东方的「龙」根本是两种不同的东西。可是一旦从前
曾有人把dragon译作「龙」,众人也就改不过来了,顶多把「龙」的定义变大一些,
将西洋的「dragon」视为是「龙当中的『一种』」,这样勉强可以说得通。
同样,古代人讲的殭屍与现在活屍片里那种光天化日下走来走去咬人、有的还会
跑、会爬墙的硬要用同一个词「殭屍」来称之也无不可。比照「龙vs.西洋龙」把西洋
龙归类为「龙当中的一种」;「殭屍vs.zombie」也可以把zombie归类为殭屍的一种,
算「西洋式的殭屍」简称殭屍。
这就是语境的奥妙之处呀。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.231.63.194 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Zombie/M.1588259990.A.28D.html
1F:推 wrt: 以前港片回转寿屍翻译是丧屍,丧心病狂的屍体 06/13 01:53
2F:推 wrt: 生化寿屍才对 06/13 14:59
3F:推 shter: 当时代还有一部丧屍新人类也用丧屍 10/01 10:14