作者gianfranco (Ferre)
看板ask-why
标题[请益] 地名国名翻译究竟是谁决定的?
时间Mon Jun 15 21:13:19 2009
每次跟外国朋友在聊天的时候
有时候会因为一些国家的名称或地名很少提及
英文和中文的转换就会让我有点记不起来或是无法联想到
像是为什麽Peru我们却翻成秘鲁?
Sydney为何是翻成雪梨? (大陆翻成西尼虽然很不诗情画意但我却觉得颇有道理)
所以我颇想知道
究竟是谁决定这些官方用语的呢?
又或是若不是政府部门来决定这些翻译名词
那又会是谁来决定这些辞汇??
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 86.2.191.221
1F:推 hakkiene:一开始翻译的人..现在由媒体决定新名词 06/15 21:18
2F:→ covari:写成Peru不一定是用英语方式发音 也许西班牙话念法不同 06/15 21:21
3F:→ gianfranco:我自己也有学一点西文,发音方式就是"贝鲁"阿 @@ 06/15 21:26
4F:推 whitejwhite:有时译名并不是用北京化念 秘鲁我推测念ㄅㄧˋ鲁 06/15 22:09
5F:→ whitejwhite:像是Swiss"瑞"士其实也是念"ㄕㄨㄟˋ"士 06/15 22:10
6F:→ Tiny0rz: ↑有客家话的味道 06/15 22:45
7F:→ turnsongyy:又是北京话 拟知道北京话是什麽吗 你会讲吗 07/09 20:04