作者XiJun (乂丨亅凵几)
看板ask-why
标题Re: [请益] 地名国名翻译究竟是谁决定的?
时间Mon Jun 15 22:36:06 2009
※ 引述《gianfranco (Ferre)》之铭言:
: 每次跟外国朋友在聊天的时候
: 有时候会因为一些国家的名称或地名很少提及
: 英文和中文的转换就会让我有点记不起来或是无法联想到
: 像是为什麽Peru我们却翻成秘鲁?
: Sydney为何是翻成雪梨? (大陆翻成西尼虽然很不诗情画意但我却觉得颇有道理)
: 所以我颇想知道
: 究竟是谁决定这些官方用语的呢?
: 又或是若不是政府部门来决定这些翻译名词
: 那又会是谁来决定这些辞汇??
Peru我想应该是广东话或者其他方言先发音
秘/秘广东话发音类似「背」
然後我看过有一篇讨论标准发音的文章说,秘鲁的秘在国名发音时要念成「壁」
原文我找不到,但刚google有一篇其中有提到
http://140.122.82.194/9years/news4/samp2_top.htm
"关於外来语译音的问题,有些字音所以会更改(例如:秘鲁的秘),是因为它的英文发音
的缘故;"
不过现在好像秘鲁还是念本音没有念变音
之後雪梨是当地华侨的用法,好像是比较带有地方乡音的广东话所翻出来的
然後广东人n和l没有分清楚,就变成雪梨了(乡音发音是Sit Lei,标准雪是Syut)
後来大陆是用自己的标准普通话把这个当地华人长久以来所用的中文译音改成悉尼
但台湾继续沿用
早期华人有到的地方,那些地方的译名通常都会跟国语发音不太像
像LA还有罗省这个译名,蒙特娄也叫满地可等等
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.203.146
1F:→ XiJun:然後维基百科也提到秘鲁的秘要念成「闭」 06/15 22:38
2F:推 gianfranco:所以应该算是约定成俗的习惯的用法罗?? 06/15 23:57
3F:→ XiJun:旧的地名才能有机会形成约定俗成的名字呀,像很多非洲新独立 06/16 01:50
4F:→ XiJun:的国家,两岸译名差别那麽大就是因为比较新 06/16 01:50
5F:推 Baines:用秘鲁当地西班牙语发音 接近中文的 "背鲁"吧 06/18 00:52
6F:→ XiJun:楼上,第一批去秘鲁的华人应该不讲国语,才会出现秘鲁这个名字 06/18 15:56
7F:→ XiJun:秘鲁的广东话发音就很像国语的背楼,这很合理吧?然後秘这个字 06/18 15:57
8F:→ XiJun:在国语因为迁就本音所以发成「闭」 06/18 15:57