作者thomasr (啦赏)
看板ask-why
标题Re: [请益] 地名国名翻译究竟是谁决定的?
时间Wed Jul 8 23:10:24 2009
※ 引述《leefengyuh (Silent )》之铭言:
: ※ 引述《gianfranco (Ferre)》之铭言:
: : 每次跟外国朋友在聊天的时候
: : 有时候会因为一些国家的名称或地名很少提及
: : 英文和中文的转换就会让我有点记不起来或是无法联想到
: : 像是为什麽Peru我们却翻成秘鲁?
: : Sydney为何是翻成雪梨? (大陆翻成西尼虽然很不诗情画意但我却觉得颇有道理)
: : 所以我颇想知道
: : 究竟是谁决定这些官方用语的呢?
: : 又或是若不是政府部门来决定这些翻译名词
: : 那又会是谁来决定这些辞汇??
: 我也有二个类似的疑问
: 1:hong kong到底念成"哄控" or "夯抗"?
: 2:china译音=支那,
: 为何现在称呼中国人=支那人 ,是贬意?
: "支那"这个词到底有没有贬意?
有些音译不一定是依照「KK音标」来发,
照KK音标发音的只有美语系的国家
有些地名的发音,要遵照当地习惯的语言来发
当然,有时候会用美化过後的中文来发(或是容易有印象的名词)
至於香港,看你要用拉丁式的发音,或是英语式的发音
比如说我的ID(thomasr),
英文发做「汤马仕」,
西语发做「偷马仕」....
另外,关於「支那」,
那个是日文对「china」的汉字写法,
这个称呼的来源要追朔到日本侵华时期,
当时日本因为是侵略者,
自认为是高高在上的管理者,
而被侵略的那方认定是输家、次等民族,
所以「支那」便有贬低的味道
--
你的功劳真的是罄竹难书,
认真努力的精神也真是三只小猪! 成语,就跟钞票一样的好用
各位,不要学那位懒散的家伙, 小心不要拿到伪钞!!
他连三只小猪都不如!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.224.70.40
1F:推 size:china是瓷器的意思吧 变成贬低有点怪.. 07/08 23:19
2F:推 XiJun:China没有贬低的意思,支那一开始也没有,只是後来就变负面了 07/08 23:20
我忘了漫画名称是什麽,
某日本大师画的,
以前有翻到,内容是日本侵华的背景,
里面日本人看到中国某路人走过,就很不屑的说:
「哼!支那人!」
3F:→ eliec:我路过一个日本人用不屑的语气说"亨 夹喷尼斯" 07/09 09:33
4F:→ eliec:这样就等同於这个词汇带有贬义吗? 07/09 09:34
5F:推 pinkygiveme:但我们不能忽略支那已经被许多人认为带有贬义 07/09 13:48
6F:→ xiaoa:用支那做为贬义中国是台湾人自创的吧... 07/09 16:33
7F:→ xiaoa:china只是古时通商,外国不知道如何称呼中国,便以"瓷器"为名 07/09 16:37
8F:→ xiaoa:倒反了 xo... cina出自梵文 外国後来称呼瓷器为"china" 07/09 16:45
9F:推 red0210:但如果明明不是中国人 走在路上被人家称作chinese呢 07/09 16:54
日文通常称呼中国人,汉字一样是中国人,发音为chuu goku jin
现在还是用中国人
只有在侵华时期,用「支那」这一词
现在被台巴子拿来引用,味道跟侵华时期相似
就跟你现在若看到大白天的,有个原住民喝醉乱事,
你会不小心念出「妈的,死番仔!」一样,
味道跟当初的没差多少
10F:→ skyviviema:是chuu goku 07/09 18:35
谢谢,我修正...
※ 编辑: thomasr 来自: 125.224.70.40 (07/09 19:09)
11F:推 Equalmusic:词语的意义本来就会随着使用的族群而改变 07/09 19:37
12F:→ Equalmusic:「支那」现在只有和中国敌对的台湾及日本右翼激进人士 07/09 19:38
13F:→ Equalmusic:会使用, 而当初把「中国」改叫成「支那」也有其目的 07/09 19:39