作者danny0838 (道可道非常道)
看板ask-why
标题Re: [请益] 为什麽没有心癌?
时间Thu Nov 12 23:51:28 2009
在下不是什麽专家,不过翻译研究过一点,也主持过软体中文化,这倒可以聊聊。
首先,语言之间必有差异,无法百分之百翻译是必然的,不是籍口。若要强调翻译
不完全、翻译後语感不同,那翻译业真的可以关门了。
其次,翻译有很多层次。就前面这一堆-oma(瘤)来说,我们可以选择严格照原意翻
译,亦即把所有-oma翻成瘤,反正「本义就是这样」,比如:
carcinoma 癌瘤 (carci-=cancer)
adenoma 腺瘤 (aden-=腺)
adenocarcinoma 腺癌瘤
osteoma 骨瘤 (oste-=bone)
osteosarcoma 骨肉瘤 (sarc-=meat,flesh,肉)
rhabdomyoma 横纹肌瘤 (rhabdo-=rod杆,myo-=muscle肌)
rhabdomyosarcoma 横纹肌肉瘤 (rhabdo翻成横纹是修饰过的结果)
lymphoma 淋巴瘤
melanoma 黑瘤 (melas-=black, dark)
然而中外文化不同,我们的民众已习惯瘤是良性、癌是恶性,肿瘤则有模糊的空间
。如果诊断书上面写骨肉瘤、淋巴瘤、黑瘤,还要和民众强调这是恶性肿瘤,也就
是俗称的癌症,可能有点浪费口水;但这问题是原文本来就存在的。
考虑到如此,有些人倾向把恶性的-oma全部译作癌,其他照翻,反正中文的瘤和癌
都是一个字,这样比较精简漂亮。亦即:
carcinoma 上皮癌
adenoma 腺瘤
adenocarcinoma 腺癌
osteoma 骨瘤
osteosarcoma 骨肉癌
rhabdomyoma 横纹肌瘤
rhabdomyosarcoma 横纹肌肉癌
lymphoma 淋巴癌
melanoma 黑癌
上述的melanoma亦有人翻成「黑色素癌」,甚至「黑色素细胞癌」,他们可能认为
melan-虽然是黑,但「黑癌」不够明确。但我个人觉得「黑癌」已够精简、和原意
相符,也不致造成混淆;再说,写melanoma不用几笔,「黑色素细胞癌」却笔划一
堆,这种翻译会让人不爱用、不想用,我认为翻译在「到位」的基础上尽量精简比
较好。
这样却衍生了其他问题,carcinoma不等於cancer,前者在医学上还有「起源於上
皮」的意义,而後者则是一切恶性肿瘤的泛称。第二种重制过的译法把-carcinoma
都翻成「癌」,也就造成adenocarcinoma腺癌、squamous cell carcinoma扁平细
胞癌、cholangiocarcinoma胆管癌等字词失去了「源於上皮」的意义;carcinoma
单用倒比较简单,若担心「癌」和cancer搞混的话,可当例外处理成「上皮癌」。
其他如「骨癌」则可以视为bone cancer的翻译,属於概括统称。
myo-和sarc-意义实际上差不多,但西方人巧妙利用其微妙的不同,以定义的方式
区分myo-和sarc-的意义和使用范围;中文用同样相似的肌、肉分别对应,我认为
是很巧妙的译法。velocity(速度)和speed(速率)、correlation((量量)相关)与
association((量质)相关)也有异曲同工之妙。有趣的是,英文日常习惯多用speed
,物理学据此定义;中文日常则习惯用「速度」,但实际意义是speed,因而容易
混淆。
至於看到肉瘤或肉癌不会想到sarcoma,我认为纯粹是习惯问题。语言本来就会演
化,mouse可以拿来指称滑鼠,error被拿来指称误差,「政治」「经济」也都不是
古代的涵意。如果本义可以拿来挑毛病,语言学家也可以说,myo-本意是mouse,
neur-本意是tendon(筋),所以myoma应该叫鼠瘤不叫肌瘤,neurologist不叫神经
学家叫筋学家。
翻译是一种再创造,译者必须回溯历史,找到译出语之字词的起源和由来,再套用
译入语的文化背景,为译入语创造一个相对应的辞汇。中英文最常见的复杂对应是
亲属关系,比方uncle对到「1.伯父;叔父;姑父;姨丈;舅父;2.(用於对年长男子的
称呼)大叔;叔叔,伯伯」;反过来,中文的伯、叔、舅、姑、姨翻成英文也得大费
周章,叔叔是翻成「younger brother of one's father」好呢?还是简单的uncle
好?再如英文用English,但中文的「英文」和「英语」意义便不同;word像字不
是字,像词不是词,翻成「字词」会不会好一点?
因此,翻译本来就常因应文化的差异做重制,如果说melanoma叫黑癌不符原意,那
麽telephone翻成电话也是错的,应该叫远声器,同理television应该叫远视器,
computer应该叫计算机或运算机。这些字词都是不合格的翻译,理所当然该用原文
吗?
讲到翻译不得不提一提佛学,佛学和梵文是古人遇到冲突最大的庞大知识体系和语
言体系。佛学实际上和科学很像,极重视术语和严谨的定义,虽然最後佛陀会特别
强调「凡所有相皆是虚妄」,叫你再把这些词语忘掉。
梵文的文法和拉丁文很像,与古代文言文呈现两个极端:前者「极繁」,时态、变
格、复合句特别多;後者「极简」,变格特别少,多半用一堆虚词和前後关系表示
不同概念。现代中文和现代英文则相对较中庸。以「肌」为例,拉丁文至少有10种
变化(还好医学术语多半只用到一两种,不然会背到死…):
单数 复数
主格 musculus musculi
所有格 musculi musculorum
受格 musculum musculos
兴格 musculo musculis
夺格 musculo musculis
而梵文也有类似的现象,举佛教的几个词为例:
buddha/buddho 佛
bodhi 菩提
bodhisattva 菩提萨埵(菩萨)
bodhicitta 菩提心
原文(实际上是梵文的拉丁字母转写)乍看就知道是类似概念的变格,bod-大概是
「觉悟」的意思,-hi是一种格,bodhi是名词,整个意思大概是「拥有觉悟」;
-citta中文翻作「有情」,即有「心」的生命,bodhicitta是名词,表「令有情觉
悟」;bud是bod的变形,比bod又更深一层,配上-dha,buddha是「彻底觉悟者」
,又此字後面接不同字词时会变音,所以buddha有时变成buddho,中译就多出一个
「浮屠」。中文翻译并没有传达出许多变格之间的深义,不过大家还是用得很高兴
。
梵文的另一特性是复句、子句多,就像英文常用which, who带出来的子句把句子组
得很长,有时一句话成一段,长达3~5行。梵文我不清楚,但它和古拉丁文、古希
腊文很相似,曾有翻译家提过,但丁的《神曲》一句往往能长达15~16行,把一条
河流的主线、支流通通交待下去,显得气势磅薄,中译不得已必须拆成许多小句,
就少了这个气势。因而实际上,许多佛经中同样的话反反覆覆,可能不是什麽深义
,纯粹是因为中文没有文法上相对应的代词所致。
用文言文去翻译处於另一极端的梵文,难度非常非常高。尽管如此,在历代许多高
僧的努力下,佛教在中华文化至今仍旧兴盛,只要提到佛学,除了日文、藏文以外
,中文也绝对是重要语言,可见努力就会有成果。如果太难翻就不翻,可能古人要
嘛放弃佛学,要嘛放弃汉文改用拼音文字了。
传统的中文习惯着重动态联系而不计较名相;着重动词和灵活短句的活用而不定义
名词,中文习惯的表达方式是「某某某失智、精神分裂、擅焦虑,血中钠、钾、胆
红素、白血球太高而白蛋白太低,肾功能长期不好」,而不倾向说「某某某有失智
症、精神分裂症、焦虑症、高钠血症、高钾血症、高胆红素血症、白血球增多症、
低白蛋白血症、和慢性肾病变」,然而後者才是科学语言的主要描述方式,从这一
点来看,中文确实比较不科学。但反过来说,中文也因此较为人性化,较适合科普
;可惜近代西化中文充斥,丧失了原来简洁美妙的表达力(参文末附录)。中文的
另一个特色是术语容易理解,英文却容易一团雾水,华人很容易理解肾脏专家,欧
美人士却不见得懂nephrologist,理论上华人应该要比较有常识。
相较於文学,科学重视术语,定义严谨清楚,语法相对固定,算很好处理了。当然
难翻的也不是没有,比方免疫学的isotype, allotype, idiotype, isotope,
allotope, idiotope就很难翻,许多化学物质也还没有很好的统一译法。仅管如此
,相较於科学、哲学,中国文化里的文言文、诗词、中医才是真的难搞。随便举几
个:「肝阳上亢」、「滋阴降火」、「搂膝拗步」、「降龙十八掌」、「提缭剑白
鹤舒翅」、「子曰:学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而
不愠,不亦君子乎?」有空大家翻看看。
翻译有什麽价值?主要是让外行人方便理解、促进文化交流,一般民众大多已知道
「原发性」「心脏」「赘生物(肿瘤)」的概念,翻译能衔接已知,比较便於理解
。再者外行人多半只看中文网站,给原文只是强迫他们大费周章找中文翻译,倒不
如说有心人自己会拿中文查原文。
以primary cardiac neoplasm为例,primary是「主要的」「初级的」「本来的」
,选哪个?外行人未必知道primary就是耳熟能详的「原发性」,恐怕绕一大圈才
终於搞清楚。外行人也不会想到用cardiac neoplasm当关键字去查「心癌」,能用
heart、cancer已经不错了。
文章用什麽方式发表我没意见,这本来就是个人自由;不过相对的,读者也有选择
的个人自由。你觉得术语要原汁原味比较好OK,你的文章会看起来专业、权威,
你看起来会很内行;但可能这篇文章除了专家外,只有少数对主题很有兴趣又很有
耐心查资料的人读得下去。你觉得文章要翻译、要浅白易懂也OK,这样也许能吸
引更多内外行的人一起看,但内行人可能觉得不够专业。
除非全世界语言统一,废除原来的语言,否则翻译永远有需求有市场。如果学什麽
都要看原文,外语永远学不完;即便只在专业领域上钻研原文,每个人都是一个专
家和很多个外行人。碍於时间精力有限,我们只得依赖翻译家作为沟通桥梁。
我们该注意的是,对岸正以可怕的速度进行知识本土化。现在已经有高中生阅读对
岸书籍参加奥赛,有大学教授拿对岸(国家级的)解剖学教学光碟当上课教材,也
有医学生找不到优质的中文书,选择对岸的医学书籍。
西医学、电脑科学、物理、化学不好翻,但他们动员全国家的力量翻译,有组织、
有系统,术语更是统一地对应,即便艰难如西药学名,他们也规范出了CADN(中国
药品通用名称)。大学程度的书绝对可以翻译,比照国小到高中课本即可,日本、
对岸都努力在做,我们的专家不做,人们迟早捡对岸的用。
目前为止,国人的科学素养、英文实力、中文水平尚优於对岸,但我们不团结、不
懂得宣传和发扬。我们总是批评对岸科学观念低落,却没人去维基百科献上一笔。
相较於对岸中译「粗鄙低俗」,我们的翻译家也写得出优美的译文,却不能坐下来
商讨医学术语口径一致的翻译。我们不统一中文拼音,不关心google document,
site, notebook, map, mail上翻译机水平对岸品质的低劣中译。此外领教过对岸
山寨软体、日漫和洋片的人想必也不在少数。当人们有需求,而正体中文的翻译、
教科书、科普、文学、着作占绝对少数,外国人选谁?华人又该选谁?
对岸不见得那麽糟,像汉语拼音就很好用,电脑上很多环境不能用中文,如域名、
网页档名、网站帐号等等,以拼音处理就很简单;汉拼也能用於简称,比方GB是国
标、SX是山西,万一对岸有一天连去氧核糖核酸也不爽用DNA,也许会变成QHH(然
後就多了一个昵称:「气呵呵」)。再如对岸level水平、match匹配、patch补丁
、help帮助等直接传达原意的译法就相当不错,相比之下我们太着重感觉,结果
level一下水准一下程度一下等级,match一下符合一下相符一下比对,patch一下
修补档一下修正档一下更新档,help、description、explain都搅成了说明。科学
的东西多半只要传达原意,字词严谨对应,叙述句能明辨主动被动关系就好,太艺
术才是犯了大忌。
对岸同时也用汉语拼音和有限的英译水平,把四书五经、孔孟老庄,中医针灸外销
到全世界,HYSPKS(汉语水平考试)也是对岸发起的。我们总说传统文化有多少宝
藏、正体中文有多麽优美,却没人译给全世界,难道老外该自己上门学你?
二十一世纪是中国人的世纪,我们则有权利决定「中国人」的范围。学者啊,你们
可以继续偎着外国人,关在象牙塔里做洋专家。要不了多久,我们就会被对岸俗不
可遏的简化字和差强人意的中文词海统一了!
参考:
倪采青-别让「西化中文」污染了你的作品
http://rosenovel.pixnet.net/blog/post/24311134
余光中-中文的常态与变态
http://blog.udn.com/windinsky/1285607
余光中-从西而不化到西而化之
http://blog.udn.com/windinsky/1285610
蔡志浩-创造繁体字价值!
http://taiwan.chtsai.org/2006/03/25/chuangzao_fanti_zi_jiazhi/
中国药品通用名称CADN
http://zh.wikipedia.org/wiki/CADN
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.63.202
※ 编辑: danny0838 来自: 118.169.63.202 (11/13 00:04)
1F:推 daze:老实说,术语使用原文对我最大的好处是可以少花心力。同样的 11/13 01:09
2F:→ daze:内容用中文写出,可能要多花一半的时间。 但多花的这些时间, 11/13 01:09
3F:→ daze:并不能带给我额外的知识。 11/13 01:10
4F:→ daze:基本上,总是对一个问题感兴趣,然後才会去读相关的资料,接 11/13 01:11
5F:→ daze:着用打文章的方式整理出来。给其他人看只是较次要的目的。 11/13 01:13
6F:推 sinker:这篇可以当作翻译论文了@@ 11/13 01:20
7F:推 daze:如果我对一些名词的中文很熟悉,那打中文也未尝不可;但如果中 11/13 01:22
8F:→ daze:文名词得要去翻字典,也就不觉得有把时间花在上面的必要了。 11/13 01:22
9F:推 PrinceBamboo:作者好博学多闻啊 我只有speed那边有深刻体会 敬畏! 11/13 07:48
10F:推 PrinceBamboo:梵文汉译最近正好开始有兴趣 有机会还想多请教^^" 11/13 07:51