作者PrinceBamboo (竹笋王子)
看板ask-why
标题Re: [请益] 为什麽日韩语、台语,某些发音几乎一样?
时间Mon Dec 14 21:12:35 2009
※ 引述《nantonaku (nantonaku)》之铭言:
: 为什麽日韩语 跟 台语 某些发音略像、很像、甚至一模一样呢?
: 我想过一个原因是 日韩语其实就像中文的方言 或说借了中文的一些字
: 可是如果这样的话 日韩语也应该跟中国其他地方的方言很像
: (我是不懂其他方言啦 只略懂广东话)
: 为什麽偏偏跟台语那麽像?
国语跟闽南语分别是汉语北京官话和闽方言的一支
广东话是汉语粤方言的一支
文法结构非常相近
日语跟韩语是同一语系 彼此文法结构极相似
都有助词 动词都在句子最後 都有时态及敬体的变化 这些都是跟汉语大不相同的
因为日语韩语和汉语起源不同 不能说他们是汉语的方言
但他们同样都在发展过程中受到汉文极大的影响
汉文传入时韩语和日语都还没有文字 因此众多的汉语辞汇被韩日直接使用
今天日文中有约半数 韩文中有七成以上的辞汇是来自汉文
同时汉语各方言也同样受到影响使用这些词汇
在当时 汉语各方言 日语 韩语 这些来源相同的词发音还十分接近
但经过时间推移 各自的发音都有变化
闽南语和客语都是从中原南迁的语言 被认为保留了较多中原古音
日语和韩语保留汉音的程度也比现在的国语(北京话)较高
因此这些同样源自当时汉语的词发音就很像
像是"料理" 日语:ryo-ri 韩语:yo-ri "印刷" 日语:in-satsu 韩语:in-swe
日语跟韩语固有的词汇 像"我" 日语:watashi 韩语:na "水" 日语:mizu 韩语:mur
就跟中文发音八竿子打不着了
除此之外越南语和琉球语也同样有大量的汉字词
日语不只是偏偏只跟闽南语像 有些词的发音也跟客语比较像
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.94.57
1F:→ chenglap:这些语言之间不能沟通, 用「方言」一词会混乱的. 12/14 21:51
2F:→ chenglap:粤语和国语的文法结构不同. 12/14 21:52
3F:推 sinker:请问台语跟闽南语有差别吗? 12/14 21:53
4F:→ chenglap:我想方言的定义应该限於「能互相沟通」这个限界上. 12/14 21:53
5F:→ PrinceBamboo:我是看到汉语八大方言的分法 包括三种官话 12/14 22:26
6F:推 Oikeiosis:「方言」这样用是很主流的用法 分类合不合理那就再说了 12/14 22:33
7F:推 gamer:汉语的方言分类法和西方语言的方式不同 12/14 23:33
8F:推 JFNfrog:台语跟闽南语有啥不同可以问简上仁老师,他分析的蛮深入的 12/15 16:40
9F:→ JFNfrog:而且老师他很愿意为你回答喔! 12/15 16:43