作者Oikeiosis (怎麽啦)
看板ask-why
标题Re: [请益] 为甚麽中国能统一文字?
时间Mon Jan 4 05:42:34 2010
※ 引述《danny0838 (道可道非常道)》之铭言:
: ※ 引述《AresPeng (AresPeng)》之铭言:
: : 感谢这麽多人对这个问题的回覆 真的让我受益匪浅
: : 但我觉得还是先回到技术面吧 不要太严谨去定义"统一"和"方言"
: : 就以一般社会大众的理解去讨论
: : 也先不讨论现在国际情势上是否欧盟能让一种统一的文字出现
: : 或者是统一後 所带来的影响
: : 我想知道的是为什麽中文与各地方言 可以用统一形式的书面体来表达?
: : 就我个人觉得中文是象形文字是一大原因 还有就是中文语法感觉起来好像比较不规则??
: : 可能在技术面上就比用拼音文字拉丁语系的欧盟的容易一些吗??
: : 不知道有人可帮我解惑吗?
: : (不好意思 之前我的交代不清 让大家搞混了我真正想问的是什麽)
: 我猜原问想表达的是:
: 「为何汉字文化圈可以达成『语言不同而文字统一』,欧洲各国却无法达到?」
: 但事实上,现代中文并没有原问所谓的这个特性。
: 中港澳台的情况是『语言统一文字也统一』,
汉字文化圈包含了中港澳台韩日越 不包含新加坡马来西亚
现代的汉字文化圈显然是语言不同、文字也不同
政治不统一、语言不统一、文字也不统一 都跟欧洲同
: 为什麽能达到文字统一(汉字)?
: 因为语言是统一的,大家都北京语(对岸叫普通话/汉语,我国称国语)。
你说现代中文的范围是中港澳台 然後说语言是统一的
那我想问问香港澳门的主流语言是广东话还是普通话?
广东话跟普通话是统一的吗?
: 不懂北京语的人,多半看不太懂现代的北京语白话文,比如老一辈的台语人士。
: 我对「统一」下的定义较宽松,
: 只要二个体系(比如中国和香港/台湾)之主流语言或文字能大致互相理解沟通即可。
: 大陆北京话和台湾国语腔调不同,但大致能互相听懂,所以是统一的;
: 就像英式英语和美式英语大致能互相听懂,我们不会说英语和美语是二种语言,
英语是不是统一的 这件事情我不是很想讨论
只是至少维基百科里会将简化英语跟英语分开成两种语种
英语本身也是会演化的 什麽语言统不统一这种话 我觉得很无聊
: 如果有人那麽说,我想那是政治观点,而非语言学观点。
说一个大范围的语言是统一的 这才是政治观点 语言学不承认有大范围的语言统一
: 简化字和正体字是不同,但大多数是共同的传承字,只有少数简化字是真的没看过的,
: 读得懂正体汉字的人要读懂简化字也不须经过太多训练,
: 因此文字方面也可视为是统一的,
: 简化字和正体字都是汉字,都是 Chinese,我们不会说简化字和正体字是两种文字,
: 可类比为英文的英式拼法和美式拼法,我们不会说它们是二种语言,
: 如果有人说二者未统一,他们提出的理由或许是二者电脑编码不同,
: 或者是二者美感差很多,或者一个是政治篡改过的一个是始终如此的……,
: 他们有他们的道理,但我想那些都不是语言学观点。
简化字跟正体字当然是两种文字
他们背後代表的语言是一样的 这点也许没错 但是文字就是不统一的
你说会正体字的人看得懂简化字不需要太多训练 但是就是要训练
另一方面 只学过简化字的人没有训练看得懂正体字吗?
日本在战後也实施汉字简化 没有训练过的新生代日本人也看不懂战前的写法
他们就算都是日语 文字就是不同 就是看不懂
必须要训练才看得懂的两种文字 凭甚麽说是一种文字!
: 有人说中港澳台用语差很多,所以语言、文字并非统一,我认为不妥。
: 行话和次文化不应作为区分不同语言的标准。
: 若按此定义,台湾年轻一辈和老一辈的用语差很多,
: 医学专业人士和非医学专业人士的术语也不同,
: 乡民和非乡民的用语也不同,而且都互相听不懂无法沟通,
: 所以台湾的语言、文字不统一?
: 英文是记录英语的文字,法文是记录法语的文字;
: 白话文是记录「白话语」的文字,
: 文言文是记录「文言语」的文字。
: 若要白话文、要「我手写我口」,统一文字就势必统一语言;
: 若要不统一语言而统一文字,那就得放弃白话文。
: 「白话语」和「文言语」是通称,而非特定的语言,
: 通俗地讲就是「语音」和「读音」。
: 汉语体系下的各「方言」有个共同特色:
: 具备明显不同的白话与文言二套念法(与其他语系相比),
: 「白」念二声摆是语音,但也念「伯」的读音,
: 像闽语的零到九也有语读和文读二套念法。
: 古人日常生话讲的是语音,但念起文言文多半用专门的读音去念,
: (但现代北京语和白话文流行久了,用读音去读文言文的人也少了)
: 古代另有专门记录白话的白话文,也是用白话读,
: 但相对较非主流不受重视,失传也多。
: 不同「方言」(语言)的「白话语」说法不同,写出的白话文因而不同,
: 比如现代中国有北京语白话文,香港有粤语白话文,闽语有闽语白话文,
: 但除非另外学过,否则各自无法互相理解;
: 不同「方言」(语言)的「文言语」说法不同,但写出来的文言文却是相同的,
: 一篇文言文、或唐诗、或宋词,可以用北京语读,也可以用闽语、粤语读,
: 但互相无法听懂。
闽南语的文白读是两套读音系统 不是用来表达文言文的念法
你高兴的话 你也可以都用白读来念文言文 或都用文读来念文言文
中国的其他方言区 文白读系统都没有像闽南语区隔得这麽像两套系统
好比「白」以前应该会有学过什麽语音ㄅㄞ/ 读音ㄅㄛ/
这就是北京方言区的文白读 大家都知道这种事
但是文白读不是拿来表达文言文用的
: 古代中国因为同一套文言文允许用各地不同「方言」的文读去念,
: 因而能达到『语言不同而文字统一』。
: 有时各地人士要做官或干嘛,亦有口语上交通的要求,
: 不同的朝代也都有所谓的「官话」,即是统一的语言。
以上这四句的推论是对的 但是「文读」二字是赘字
: 欧洲曾有相当长一段时间以拉丁文为共通文字,
: 但与中国不同的是,他们也以拉丁语作为共通语言,
: 因为拉丁文只能用拉丁语读。
: 尽管有所谓「德式拉丁语」、「X式拉丁语」,但它们只能视为不同腔调的拉丁语,
: 就像台湾人和大陆人讲的北京话,本质上还是北京话,彼此互相听得懂;
: 拉丁文写成的文章不能用德语、法语去念,这点和文言文是不同的。
...这点跟中国有什麽不一样?
拉丁文用拉丁语念 日耳曼人念德式腔 拉丁人念义式腔
但是日耳曼人平常说德语 拉丁人说义大利语或西班牙语、葡萄牙语
文言文用官话念 各省腔调不同
但是南方人平常说各自的方言 闽语、沪语、粤语
你所说什麽拉丁文不能用德法语去念 这个说法真的很怪 听不懂你在说什麽
: 最後做个简表总结:
: 古代中国 古代欧洲 现代「中国」 现代欧洲
: 统一的文字 汉文文言文 拉丁文 汉文北京话白话文 未统一
: (「方言」文读)
: 统一的语言 官话 拉丁语 北京话 未统一
照你这样定义 那你还可以加一行 现代世界
统一的文字 英文
统一的语言 英语
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.231.66.15
1F:推 testishard:推…原原po只是把范围拉大然後说,你看大家都统一了… 01/04 06:03
2F:→ testishard:这就跟本来在讨论各人种民族的差异…结果直接说吵什麽 01/04 06:04
3F:→ testishard:吵,大家都地球人一样…虽然是对的,但没意义 01/04 06:05
4F:推 size:国际语言=英文 所以地球也统一了 这种叫交流平台还不算统一.. 01/06 10:58
5F:→ size:统一是种比例问题 互相交流久了就会统一 但一定会有乡下人 01/06 10:59
6F:→ size:在地老人很少交流 最快的统一方式就是大家都看同一种媒体 01/06 11:00
7F:→ size:资讯不发达时就算同一国家也是有名无实 教育,网路就成了关键 01/06 11:02