作者Oikeiosis (怎麽啦)
看板ask-why
标题Re: [请益] 为甚麽中国能统一文字?
时间Fri Jan 8 16:20:18 2010
※ 引述《danny0838 (道可道非常道)》之铭言:
: ※ 引述《Oikeiosis (怎麽啦)》之铭言:
: : 我认同国语跟普通话是同一种语言 这没什麽好回避的
: : 我之前也讲过印尼语跟马来语也是同一种语言
: : 如果大家都是照着语言学的分类来分 那当然都好说
: : 不过你都说你不理解语言学分类了 那你怎麽能说别人定义不明呢?
: 这不矛盾,
: 我是不很懂语言学对语言分类的背後原理,
: 但我直接引用他们的分类方法,
: 你不同意这样的分法,当然应该拿出背後使用的理论依据。
你的分类说中国的语言共用 文字共用
这种分类没有学者支持啊
你不说你的定义是什麽 先说别人定义不明
又说你是直接引用 那要是真的有人这样主张
那大家来看 主张的这个人有什麽定义
大家拿来看用这个定义 欧洲跟中国的发展有没有不同
事情就这麽简单
: 汉语在语言学上有二种主流分类,一是视做一种语言「汉语」,各「方言」为子分支,
: 另一视做「汉语族」,「方言」是不同的语言。
: 这个讨论串我都采用後者,所以「方言」都特别加上引号。
: 但我不认为第一种分类只是政治成分。
: 几乎任何二种语言间(Ex: 德语 vs 法语),语法差异都非常大,
: 但汉语没有明确的语法规则,其「方言」之间语法差异也很不明显,
: (不算入差异较大的蒙语、满语、韩语、日语一类的话)
: 有人考证认为它们具有同一语源,
: 因此认为它们应该归於一种语言,其差异只是子分支间而非语言和语言。
德语、荷语、英语的语法差异 和 官话跟吴语、粤语的语法差异
要说谁的差异大 这本身并不明显
当然吴语粤语跟官话有同一语源 但是日耳曼语也有同一语源
会荷兰语的人学英语德语的训练远少於汉语官话的人学粤语
所以英语德语的差异是子分支间的差异还是语言间的差异?
: 再谈简化字。
: 如果按照语言学的标准讲法,那麽简化字和正体字,连同粤语字、日语汉字等等,
: 当然都属於相同或相近的书写系统(文字)。
: 如果按照第二种,基於:
: (1)简化字和正体字记录语言相同,
: (2)简化字和正体字的书写系统相同或相近,
: 因此通常会归为同类。
: 你前面讲的草书、甲骨文等等,
: 一般也都归类为「汉字」,属同一种文字,只是字体不同。
: 且由於(1),简化字和正体字的差异,远远不同於英文和德文的差异。
简化字是中文 草书跟甲骨文当然也是汉字
但是这些不同的系统 彼此是同类不表示他们是同一个系统
比如说 日本的假名有现在的平假名片假名 但是也有万叶假名这种汉字假名系统
万叶假名也是日文 但是这能说万叶假名是和平片假名同样的文字吗?
: 如果比的是粤语白话文和汉语白话文呢?
: 因为记录的语言不同,所以如英语和德语,有二种看法。
你这里已经说明的很明白了
语言不同 即使用相近的书写系统也不是同一种文字
但是用不同的书写系统 即使是同一种语言 也是不同文字
: 更何况,简化字不是一套完整的系统,只有2235字,
: 其中还有不少本来就存在的古字或古文也会使用的用法,
: 简化字文章仍必须夹带传承汉字,无法独立存在。
: 所以要把简化字独立成一种文字是有一点问题的。
日文也有夹杂假名汉字 所以日文不是一种文字吗?
而且简化字两千多字已经比假名多很多了
台湾的常用国字也才公告4808字 香港常用字形表4759字
之前也有研究报告说 大概学会三千五百字就可以一般通用中文
两千多字当然是很大的比例
: 因此,我倾向把简化字和正体字归类为同一种文字,但字体不同。
: 你说的「一一对应」原则有其道理,但似乎不能讲得太绝对,
: 汉语拼音和注音符号能一一对应,算不算同一套书写系统?
没错 要是按这种定义 应该要算同一套
但是其实我也有政治考量 其实我也不能接受这是同一套系统
: : 用闽南语念文言文有文读的发音也有白读的发音
: : 日常的闽南语也有文读也有白读的混杂念法 如:香香两两
: : 这不是什麽场合不场合的问题...
: : 我只能说你真的知道什麽叫做文白读吗?
: 不太同意你的看法,我认为这不矛盾,诵读文言文时还是以文读为主体。
: 如果偶尔穿插当地日常生活的客体,可能会习惯用白话读,但那不是主轴。
: 而且这是会变的,比方我们讲闽语,文章偶尔会夹些「碗粿」之类的日常用词,
: 台湾人遇到「碗粿」会自然读成闽语,
: 但这篇文章如果传到其他地域(比如对岸),读的人不懂闽语,
: 他非常可能以普通话读成「碗果」。
: 随着时空推移,我们可以预期「碗粿」的读音迟早会变成当时的标准汉语,
: 现代汉语词有一大堆在当时是「方言」,但我们现在根本无视当时的发音。
: 而你说的混杂用法基本上是类似外来语的情况,直接用某个「外语」的音,
: 多半是引经据典,这些句子多半是文言文写成的,当然用文读。
: 而其他日常生活为刻意区别某些事物也会特别分文读白读。
文读是文读 念文言文是文言文 这是两回事
念文言文时 往往有传统的念法 如果是韵文还有叶韵的念法
这不是文读 就算是发音类似文读也不是文读
文言文的发音是方言使用者依据声韵学的记载而规定的念法
有时後跟文白读都不同 就算很大部份跟文读的发音近似
那是因为发展背景近似 不是文读就是念文言文的发音
: 但无论如何,
: 我想这和我说「人们主要用文读读文言文」并没有矛盾,
: 实际上若用闽语白读读整篇文言文,就真的很不搭。
: : .........文言文不是粤语 用粤语念文言文也不是粤语文读
: : 文白异读是指对同样的一个词汇有两组不同的发音
: : 这种现象日文汉字也有 只是叫做音读训读 不叫文白异读
: : 不管拉丁文、德文、义大利文的关系如何 跟文白异读都完全没有关联可言...
: : 从你的类比 可以知道你将文白读误解为:
: : 「文读」就是方言念文言文;「白读」就是方言白话。
: : 你如果对文白读观念正确 就会有下图的观点
: : 合理的简图:
: : 古文: 文言文 (随方言念) 拉丁文 (随德腔义腔念)
: : 现代语:官话 闽语 粤语 吴语 日语 韩语 英语 法语 德语 义语
: 你的说法和简图不能说不对,但你根本没有针对重点...
: 在我的认知,德腔、义腔拉丁语都是拉丁语,是相同的语言,
: 一如北京腔、福州腔的汉语。
: 而语言学上没有独立的「文言语」,
: 读文言文尽管语法稍有不同,
: 尽管系统稍有不同(平时白读,此时用文读),
: 还是原来的语言。
: 我要强调的是,语言学的分类上和我们的一般认知上,
: 当义语人念拉丁文时,我们认为他在讲拉丁语(外语),
: 而当粤语人念文言文时,我们认为他在讲粤语(原来的语言)。
: 所以,文言文是一种文字、多种语言,能够跨语言;
: 拉丁文是一种文字、一种语言,不能跨语言。
用现代语言念文言文 现代人是很难听懂的
我们会认为我们听得懂 是因为我们受过教育 看得懂文言文
所以如果义大利人念拉丁文
他会不会被义大利受过教育的人认为是「外语」 这真的很难讲
不要说粤语闽语了
你就算用国语出去跟人说:「平旦日雨,愿市一蓑。」
你觉得会有人听得懂吗?
义大利人念义大利语跟念拉丁语的发音是很像的
听得懂的人就是因为懂拉丁文 所以听得懂
而听不懂的一般人 也会觉得他在讲听不懂的义大利话
用国语跟文言文来讲也是这样
你去讲「有朋自远方来不亦乐乎」 这个大家都懂 因为大家都学过
去讲「平旦日雨,愿市一蓑。」 大家没听过 没学过 就听不太懂
但是大家还是会觉得你在讲国语 只不过是听不懂的国语
这情况用闽南语也是一样 学过就听得懂 听不懂就认为是听不懂的闽南语
同样都是一样的状况 这时候说文言文跨语言 拉丁文不能跨语言
我想是双重标准的
: 那麽,造成以上二种不同解读的背後原理是什麽?
: 这就牵涉到语言学为语言分类的原则,
: 是一个大主题,我一时也说不清楚,有空再谈。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 115.43.185.27