作者danny0838 (道可道非常道)
看板ask-why
标题Re: [请益] 为甚麽中国能统一文字?
时间Fri Jan 8 19:48:46 2010
※ 引述《Oikeiosis (怎麽啦)》之铭言:
: : 汉语在语言学上有二种主流分类,一是视做一种语言「汉语」,各「方言」为子分支,
: : 另一视做「汉语族」,「方言」是不同的语言。
: : 这个讨论串我都采用後者,所以「方言」都特别加上引号。
: : 但我不认为第一种分类只是政治成分。
: : 几乎任何二种语言间(Ex: 德语 vs 法语),语法差异都非常大,
: : 但汉语没有明确的语法规则,其「方言」之间语法差异也很不明显,
: : (不算入差异较大的蒙语、满语、韩语、日语一类的话)
: : 有人考证认为它们具有同一语源,
: : 因此认为它们应该归於一种语言,其差异只是子分支间而非语言和语言。
: 德语、荷语、英语的语法差异 和 官话跟吴语、粤语的语法差异
: 要说谁的差异大 这本身并不明显
英语和德语是超烂的例子。
你去看德文的文法(德语的语法)和英文的文法,
单复数、变格方面都有非常显着的不同,
欧洲人学拉丁语文,难学的根本不是声韵的变化,
而是极端严格复杂又与自己语言不同的一套语法文法。
相反的,北京语和闽语的语法差异真的是有够小。
你说双方差异不明显实在非常牵强。
: 当然吴语粤语跟官话有同一语源 但是日耳曼语也有同一语源
: 会荷兰语的人学英语德语的训练远少於汉语官话的人学粤语
: 所以英语德语的差异是子分支间的差异还是语言间的差异?
: : 再谈简化字。
: : 如果按照语言学的标准讲法,那麽简化字和正体字,连同粤语字、日语汉字等等,
: : 当然都属於相同或相近的书写系统(文字)。
: : 如果按照第二种,基於:
: : (1)简化字和正体字记录语言相同,
: : (2)简化字和正体字的书写系统相同或相近,
: : 因此通常会归为同类。
: : 你前面讲的草书、甲骨文等等,
: : 一般也都归类为「汉字」,属同一种文字,只是字体不同。
: : 且由於(1),简化字和正体字的差异,远远不同於英文和德文的差异。
: 简化字是中文 草书跟甲骨文当然也是汉字
: 但是这些不同的系统 彼此是同类不表示他们是同一个系统
: 比如说 日本的假名有现在的平假名片假名 但是也有万叶假名这种汉字假名系统
: 万叶假名也是日文 但是这能说万叶假名是和平片假名同样的文字吗?
「同一种」「文字」本来有不同的解读方式,因为「种」是泛称,特异性很低。
比方我和美国人同不同种,有人认为同种,他用的种是生物学上的「种」;
有人认为不同种,他用的是黄种人白种人这个「人种」,
看的角度不同,得到的结论就不一样。
如果你说那是中文的「种」不精确,
那我把问题改成「我和美国人一不一样」。
我从来没说简化字和正体字完全没有差异。
但对於我和一些版友而言,
同种或不同种「文字」谈到的层次不是简化字正体字这个层次。
分类是为实用服务,我们认为简化字和正体字的差异,
和英文德文的差异,和英文印度文的差异,是不同层次上的,
而习惯上认为简化字和正体字的差异相对不大,
所以不把它们当二种文字,只当作一种文字下的不同分支。
我不在意我们对分类的意见不同,那只是背後观点不同而已,
重要的是分类方法背後的依据有没有理。
我认为「依你的看法,简化字和正体字为不同种文字」是对的,
但我同样认为「依我的看法,简化字和正体字为同一种文字」也是对的。
只有你非此即彼,认为只有你是对的别人是错的。
: : 如果比的是粤语白话文和汉语白话文呢?
: : 因为记录的语言不同,所以如英语和德语,有二种看法。
: 你这里已经说明的很明白了
: 语言不同 即使用相近的书写系统也不是同一种文字
: 但是用不同的书写系统 即使是同一种语言 也是不同文字
: : 更何况,简化字不是一套完整的系统,只有2235字,
: : 其中还有不少本来就存在的古字或古文也会使用的用法,
: : 简化字文章仍必须夹带传承汉字,无法独立存在。
: : 所以要把简化字独立成一种文字是有一点问题的。
: 日文也有夹杂假名汉字 所以日文不是一种文字吗?
日文可以全部用假名书写,可以独立存在啊。
但简化字是一套不完全的系统,
所以把一个「纯简化字」独立成一种文字是有一点怪的。
而且这不是唯一因素,其他我认为比较可能的因素前面已经提了,
语言文字的分类本来就是综合多因素考虑的,
只有你一直认为有单一且绝对的标准,
而且只有你的是对的,别人都是错的。
: 而且简化字两千多字已经比假名多很多了
: 台湾的常用国字也才公告4808字 香港常用字形表4759字
: 之前也有研究报告说 大概学会三千五百字就可以一般通用中文
: 两千多字当然是很大的比例
: : 因此,我倾向把简化字和正体字归类为同一种文字,但字体不同。
: : 你说的「一一对应」原则有其道理,但似乎不能讲得太绝对,
: : 汉语拼音和注音符号能一一对应,算不算同一套书写系统?
: 没错 要是按这种定义 应该要算同一套
: 但是其实我也有政治考量 其实我也不能接受这是同一套系统
不予置评,你觉得你的分法有理就用吧。
: : 不太同意你的看法,我认为这不矛盾,诵读文言文时还是以文读为主体。
: : 如果偶尔穿插当地日常生活的客体,可能会习惯用白话读,但那不是主轴。
: : 而且这是会变的,比方我们讲闽语,文章偶尔会夹些「碗粿」之类的日常用词,
: : 台湾人遇到「碗粿」会自然读成闽语,
: : 但这篇文章如果传到其他地域(比如对岸),读的人不懂闽语,
: : 他非常可能以普通话读成「碗果」。
: : 随着时空推移,我们可以预期「碗粿」的读音迟早会变成当时的标准汉语,
: : 现代汉语词有一大堆在当时是「方言」,但我们现在根本无视当时的发音。
: : 而你说的混杂用法基本上是类似外来语的情况,直接用某个「外语」的音,
: : 多半是引经据典,这些句子多半是文言文写成的,当然用文读。
: : 而其他日常生活为刻意区别某些事物也会特别分文读白读。
: 文读是文读 念文言文是文言文 这是两回事
: 念文言文时 往往有传统的念法 如果是韵文还有叶韵的念法
: 这不是文读 就算是发音类似文读也不是文读
: 文言文的发音是方言使用者依据声韵学的记载而规定的念法
: 有时後跟文白读都不同 就算很大部份跟文读的发音近似
: 那是因为发展背景近似 不是文读就是念文言文的发音
你讲的是因为现代北京语保留的文读读音已经不太齐全了,而且很多是为了刻意复古。
古人读同一时空的文章(当时多半用文言文写),仍以文读为主,
我不认为会像你说的叶韵还干麻,除非他是刻意仿古复古。
回去仔细看了一下,我在写之前文章的时候的确用词有点混淆,
很多(但非全部)「文读」其实应该在讲「文言语」,有时间我再重新修正一下。
(「文言语」其实就是「文言」,我只是要强调它有「类语言」的性质)
之所以拿文言语和白话语,
是因为我要强调古代汉字文献多半是文言文,
并不能有效记录各种语言的日常用语,
所以一些人以为文言文能够保留方言是不合适的。
(一大堆日常用语的客体、语法都没记载)
而全世界现在除文言文以外的书写系统都是白话文,
都能够记录对应语言的日常用语(只要文献齐全)。
而文言语和白话语之主要差异有下,我之前一直讲1有点忽略了23现在补上。
1、惯用读音(文读、白读)
2、语法(白话显着不同)
3、用词(对客体常不是用日常生活的白话称呼)
: ※ 引述《danny0838 (道可道非常道)》之铭言:
: : 这不矛盾,
: : 我是不很懂语言学对语言分类的背後原理,
: : 但我直接引用他们的分类方法,
: : 你不同意这样的分法,当然应该拿出背後使用的理论依据。
: 你的分类说中国的语言共用 文字共用
: 这种分类没有学者支持啊
: 你不说你的定义是什麽 先说别人定义不明
: 又说你是直接引用 那要是真的有人这样主张
: 那大家来看 主张的这个人有什麽定义
: 大家拿来看用这个定义 欧洲跟中国的发展有没有不同
: 事情就这麽简单
我讲的不是这部分,这已经吵过了而且我想我们已经大致有共识。
我针对的是最後一段,
在语言学上,德腔X腔拉丁语都归在拉丁语,属同一种语言,
不管读白话文还读文言文,粤语、闽语、X语,都归於不同的语言;
存在独立的拉丁语,但不存在独立的「文言语」。
这是我的分类方式,我的论述都是根据这个;
你的分类呢?从之前的文章实在看不出来。
: : 我要强调的是,语言学的分类上和我们的一般认知上,
: : 当义语人念拉丁文时,我们认为他在讲拉丁语(外语),
: : 而当粤语人念文言文时,我们认为他在讲粤语(原来的语言)。
: : 所以,文言文是一种文字、多种语言,能够跨语言;
: : 拉丁文是一种文字、一种语言,不能跨语言。
: 用现代语言念文言文 现代人是很难听懂的
: 我们会认为我们听得懂 是因为我们受过教育 看得懂文言文
: 所以如果义大利人念拉丁文
: 他会不会被义大利受过教育的人认为是「外语」 这真的很难讲
我打赌一定当外语。
义国人受过教育的都懂英语英文,他们还是认为英语外语英文外文;
义语我虽不确定,但对於许多种欧洲语言,
拉丁语之於X语的差异多半远大於英语之於X语,
你可以把X代入像「法」、「西」等等。
既然英语都是外语了,差异更大的拉丁语没理由不是外语。
反之,我们无论能否完全理解,
(完全理解其实也不是症结,同一种语言的东西本来就常不能互相理解,
只要双方知识领域不同)
从来不认为文言文是外文,「文言语」是外语。
而且我们认为「国语文言语」之於「国语白话语」之差异,
小於「闽语」和「国语白话语」之差异,
所以我们认为前二者归为同一种语言是合理的。
虽然诗不等於文言文,但多少相似。
白居易写的诗用文言念给没受教育的老太婆可以听懂,
拉丁文的文章用义腔拉丁文念给没受教育的义大利老太婆听,我不相信他听得懂。
要做实验也很简单,你我都懂国语和英语,
我丢一句文言文给你看,你自己说是不是外文,
我再丢一句拉丁文给你看,你自己说是英文还是其他文字。
照你这样说,那英文英语和拉丁文拉丁语也没啥不同,
英文就是现代的拉丁文,
大家都共用文字,然後用各自台湾腔汉语拼音腔日腔德腔非腔美腔来念,
也差不多嘛。
: 不要说粤语闽语了
: 你就算用国语出去跟人说:「平旦日雨,愿市一蓑。」
: 你觉得会有人听得懂吗?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
不管听不听得懂,我们都当他在讲国语。
: 义大利人念义大利语跟念拉丁语的发音是很像的
: 听得懂的人就是因为懂拉丁文 所以听得懂
: 而听不懂的一般人 也会觉得他在讲听不懂的义大利话
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
我不同意。听不懂的把它当不知名外语,听得懂的人则把它当拉丁语。
: 用国语跟文言文来讲也是这样
: 你去讲「有朋自远方来不亦乐乎」 这个大家都懂 因为大家都学过
: 去讲「平旦日雨,愿市一蓑。」 大家没听过 没学过 就听不太懂
: 但是大家还是会觉得你在讲国语 只不过是听不懂的国语
: 这情况用闽南语也是一样 学过就听得懂 听不懂就认为是听不懂的闽南语
: 同样都是一样的状况 这时候说文言文跨语言 拉丁文不能跨语言
: 我想是双重标准的
对,文言语的确有点像外语,但我们就是不当它是外语;
我早就说过我承认且同意这两者在你说的层次上很像。
但我讲的这个分类上的差异是显而易见的,
而我认为这差异确实有现实上的意义,是make sense的。
为什麽这麽像的东西会有不同的分法,我还要再整理一下,所以我写了以下三句,
不过如果你死不承认且认为这种分法毫无道理,
不是双重标准就是政治考量,
那我也没办法。
: : 那麽,造成以上二种不同解读的背後原理是什麽?
: : 这就牵涉到语言学为语言分类的原则,
: : 是一个大主题,我一时也说不清楚,有空再谈。
什麽都不给好像不太好,我先大概列几项:
1、语法的差异及其辨识力(孤立语、屈折语)
2、意音文字和拼音文字
3、语音的辨识程度(音节长度)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.88.225
※ 编辑: danny0838 来自: 114.25.88.225 (01/08 21:06)